Tanfust N tmuṛa
L’histoire des sept filles et l’ogresse
Iggen wass iggen werǧaz ɣers tamettuṭ tiṛew-as sat1tẓiwin2. Temmut tmettuṭ-nni tejj-d tiẓiwin-u
i baba-nsent3. Yedwel yawi igget tmettuṭ bla. Teqqim ttṛabba disent al ttunawwa ssisent. Ass si wussan
tenna-yas i werǧaz-s : awi ɣef-i tiẓiwin-u, eǧǧ-asent abrid, enɣ-itent, meɣ uc-i-d beṭṭu4ad ẓwiɣ f
yiman‐ikw ! wama netta arǧaz-u tuɣ-it yexs tamettuṭ-s5ameč, yenna-yas : iwa ini-yi maneč ɣ a'sent-ǧǧeɣ
i tẓiwin ? tenna-yas nettaha : laḥḥiya ! awi-tent ɣel tǧemmin6, tessejmeḍed-tent dinni ! yenna-yas : mliḥ7...
Γel wacca ya yeǧrew yessis yenna-yasent : ayyamet a'neṣreḥ zzwayel... nnanet-as : yalleh ! ihi yeččer
yawi-tent yeṣreḥ ssisent tiǧemmin...
Tiẓiwin-u disent igget, gaɛ d tameẓẓant-nsent, tiwi tazgibt n yiɣed di ufus-s... siiii d-teffeɣ s ɣersen,
tella mani i d-tusu ad tefsa8bessi n yiɣed, aaal'd baɛdent f tmuṛt-nsen battayenni9. Yebbi-tent
baba‐nsent ɣel saggwed igget tezdayt10yenna-yasent : qimemt dani al ad aseɣ !
Ihi, qqiment dinni... wama netta yeẓwa yegdeɛ yejj-tten-d... Aaal'd yexs ad yuḍa ɣef-sent yiḍ11.
Tenna-yasent teyẓiwt-nni tameẓẓant : baba-nčemt yeẓwa yejj-acemt-d da ; ayyamet a'negdeɛ ! nnanet-as :
necnin u'nessin abrid... Tenna‐yasent : tebɛemt-i... Tebda ttebbeɛ iɣed-nni i tefsa abrid12, netnitin
deffer‐s, aal'd tedwel ssisent l teddart. Utefent ad afent baba-nsent yettminsiw ! yenna-yasent : ɛaddek
tuɣ-i xseɣ acemt-d-aseɣ... nnanet-as : ih.. ha ctayen nus-d ya iman-nneɣ...
Deǧǧiḍ13tenna-yas tmettuṭ i werǧaz-nni : yessi-č u'tent-tiwid l tǧemmin... tesserčesed ɣef-i ! uc-i-d
beṭṭu-kw teqqimed ceč d yessi-č ! yenna-yas : tinenni d yessi... xemmem cemm ziɣ tinid-i manč ɣ
asent‐ǧǧeɣ, tenna-yas : imaṛu ad xemmeɣ... Qqimen ssusmen d isnin.
Beɛd careḍ wussan tenḍeq tenna-yas : mmter-asent i yessi-č isennan14d izɛimen, tinid-asent
ayyamet a'neḥḍeret islan15... tawid-tent ɣel iggen lberr ycetteḍ16izuɣar, yili dis anu17... ceč ɣ' ad tbedded
f yimi n wanu, kli kalabuc-č dis, tinid-asent : maneč seǧ-cemt a tiẓiwin tenni i llan texs-iyi gaɛ ujar ad
twaṭṭa18ay-d-tebbi kalabuc-ikw !... tenni ɣ a'nwaṭṭa anu, tettes zzar isennan-s, al'd tent‐teswaṭṭid
ayyulunet, tjerwed isemmuṛa-nsent tedweled-d.
Yeččer arǧaz lefjer19yenna-yasent i yessi-s : yella iggen weɛrab20d amduččel-ikw, ɣers lɛers, xseɣ
a'neḥḍer nec d id-nčemt... yessireḍ-asent21ziɣ isennan d icelcilen22, yawi-tent ɣel iggen lexla dis anu,
netta ɣi ybedd f weyder‐s yekli dis kalabuc-s (maneč as-tenna tmettuṭ), al asent-yeqqar : a yessi... mantet
seǧ-cemt ay-xsen ujar n isetma-s, twaṭṭa tebbi-yi-d23kalabuc‐ikw s wanu !... Tenna-yas
tmeqqwrant‐nsent : necc.. ad neggzeɣ ac‐d‐bbiɣ-tid, yenna-yas : suǧǧem ! ttes zzar isennan-nnem
twaṭṭid laɛud ttxennren ! teẓwa tettes isemmuṛa-s tneggez... ǧǧent semmset24isetma-s an nettaha
waṭṭanet anu, teqqim-d akan tameẓẓant-nsent... Yenna-yas imaṛu baba-s : netniti di seẓẓet25ul nejjment
ay-d-ssilinet kalabuc ! iwa hemmu ad tessilid-t-id ccemm... yya ttes ibessiwen-nnem cemmin tneggezed
tessilid-i-t-id... tenna-yas : maɛlih. Nettaha tused ad tneggez, temɛalet tekli isennan n isetma-s ayyulun
anu... yafeǧ26baba‐s yenna-yas : Geddha ! mimi tkellexed-i27a tenni...??? tenna-yas yelli-s : ha cečči i
llan tuɣ-ač ttkellexed-aneɣ si webda !... f lxaṭer n tmettuṭ-č teklid-aneɣ necni yessi-č ! gdeɛ !... aɣar ad
teẓwid f iman-č... necnin ɣerneɣ Yuc.. netta aɣen-yeǧǧ abrid ! aɣar dwel-as ceč i tenni i ɣen-tlewweḥed f
ljal-s... ihi s'as-tenna gaɛ iwalen-u tneggez anu telḥeg isetma-s.
Tiẓiwin qqiment di ubuḍ28n wanu, bdanet ḥeffrent, ḥeffrent aɣẓu, aal ad snukkebent iggen wass f
teddart n muggayla tileɛweṛt, jaj n tmuṛt, afent-tet teẓẓad amensi-s. Tebda ayen teyẓiwt tameẓẓant,
muggayla teẓẓad, nettaha ttebbi-yas i wiren29tticc-as i yisetma-s, teẓẓad, nettaha tebbi-yas, teẓẓad,
ttebbi‐yas... nettaha d tileɛweṛt ul txezzer, al teqqar muggayla mɛa yiman-s si ttiwi lexbeṛ belli aren
yettjur yettmunkuẓ : Aaaw ! batta d ammu ? teẓwa tebbi-d iggen uyaẓid tessekṛem-t anɣer. Tayẓiwt
teẓẓel-d fus-s ad tebbi aren, yaẓid ygugu yekcef-tt, teṭṭef-tt muggayla tejbed-tet ɣers tenna-yas : ammu
-a tamcumt- tellid weḥd-nnem meɣ yella ḥedd bla dani d id-nnem30?! tenna-yas teyẓiwt : lacc, lacc !...
ul tekcif ya isetma-s.
Teẓwa terr-tt-d muggayla-nni txeddem ɣers, axigget31tenna-yas qim am‐ǧǧeɣ d yelli, teqqim, tleqqi
bessif ɣefs... Si d-yusu Bugayla -arǧaz n muggayla- ɣel wenɣer yenna-yas : s mani i d-tusu tuni awissen ?
tenna-yas : d Ṛebbi yuci‐t‐d bac ad teǧǧeɣ d yelli. Tili tayẓiwt-nni kul m'ad temmud amensi, asen-tuc
ajden32i muggayla d bugayla, tettes ajden wiḍiḍen (bla m'ad faqen) asent-tuc i yisetma‐s i llanet keṛment
di txerǧunt-nsent33...
Teqqim teyẓiwt i wammenni, careḍ iseggwasen nettaha txeddem-ten, aal ad yas wass n tfaska34n id
muggayla. Tenna-yas wextenni muggayla i werǧaz-s awi tayẓiwt d id-č35l tǧemmin, tɣeresed-tet dinni
bac a'nɛiyed ssis ! Yeččer yawi-tt l tǧemmin, awḍen dinni afen igget tezdayt d taaaaajeḍrart,36uǧlen37dis
iziwayen lakk‐am‐maneč i ǧǧin38ẓẓuẓin39s tiyni. Tenna-yas teyẓiwt i bugayla : ceč aley tazdayt
tnaqqid‐aneɣ-d bessi n yimlawen40, necc ad ẓwiɣ as-d-jerweɣ isɣaren, as‐ten‐jjujdeɣ41i mamma-kw
ɣula42. Yenna-yas : ih, mliḥ... yeẓwa yali tazdayt, wama nettaha, tɣar tnaqqa-d isɣaren, ayen i tnejjem,
tebda ttɛeṛṛem‐ten43saggwed tezdayt, tessunuḍ-as44i weɣṛuṛ45s yisɣaren... al as-yeqqar bugayla s
ujenna n tezdayt : Yaaaw! batta i tteǧǧed ?! hami tessunuḍed-as i tezdayt s yisɣaren ? tenna-yas : ceč
m'ac‐dillan46diji ! ..muqqel47l iziwayen-č, tnaqqid-d tiyni lɣerḍ-č... ɣ necc48ad kemmleɣ axdam-ikw
lɣerḍ-ikw. Tayẓiwt ɣi tjerrew i yisɣaren tessalay-iten d tikennunin saggwed tezdayt... aal d-tejrew mṛawet
tzedmin49d tizeɛlak, tessiɣ‐asent50lɛafyet ! yebda bugayla yettẓagga : wuuuuuukk! wuuuuukk!51a
tayẓiwt n midden fekk-iyi am-uceɣ gaɛ ayen i texsed ddunnit...! tenna-yas : lalala... ul ɣisseɣ ulaḥḥiya...
bessi bessi yers-d bugayla an lmerdayet52siii ujenna n tezdayt, yuḍa nican timsi53, yečnef, yezlef,54
yemmet ammas n wemɣud.
Tedwel teyẓiwt l wenɣer, tenna-yas muggayla : ma yella baba-m ? tenna‐yas : yella yeɛya s webrid,
imaṛu bessi, ad d-yaweḍ... tenna-yas muggayla tileɛweṛt : yya ɣel da mɛalet senn-iyi dennej-nnem
as‐neẓwa imaṛu ! teẓwa tessenn-itt dennej-s tijur ssis... nettaha tettjur ttkeṛkeṛ, tettjur ttkeṛkeṛ, taf tirest
d tar buḍ55, tkebb-itt dis, traḥ ssis...
Ihi tedwel-asent i yisetma-s tessufeɣ‐d‐tent s txerǧunt, afent ayetli56i skeṛmen bugayla d muggayla,
bbinet‐tid... bersent57dex, afent imi i yettuɣ yetteffeɣ-d ssis bugayla l ddunnit, ffɣent-d ssis... ul ɣissent
ya ad dewlent l teddart n baba-nsent, ẓwanet alinet‐as i teddart n Lqaḍi, ač58igget ssisent yefren-tt59
iggen werǧaz... ihi, melcent, dwelent-d ya d timeṛkantiyin kfanet iman-nsent.
-Faris-
Tanfust yebbi-tt-d Dr. Hans Stumme s yimaziɣen n At Tmaẓret (di tmuṛt n Tunes), yteṛjem‐tt ɣel ṭalmanit di usuggas n 1900.
Yerr-tt-d ɣel tuggamant Dd-ikw Sliman u Ḥmed n at Bekkay, di 2011.
Yɛawed-as tira, ymeẓẓeb-tt Banuḥ n At Ḥemmi Nuḥ, di Maṛes 2012.
-------------------------------------
1Sa, sat = 7.
2Di tenfust tugmaẓret, yettwari “taneglusin” i lmeɛna n tẓiwin. Di mẓab, (t)aneǧlus(t) - (t)ineǧlas : ayen d lemlayka... yettwanna
awal-u ula i burexs imeẓẓanen amaɣer ttasen-d an Lmlayka d id war ddnub.
3Tanfust yettwanna : i dadda-snet [i daddi-nsent s tumẓabt]. Ɣerneɣ tumẓabt Daddi n ḥedd yettuɣ yettwanna bekri ɣi i baba i
yiṛwen ḥedd-nni, wama ana Baba yettwanna-yas ula i wasi lɛumuṛ-nni ula wel yiṛiw ḥedd-nni : an Ɛemmi, Xali meɣ gaɛ wasi
d azeɛluk, yettwanna dex lmeɛna n: Ba, Si, meɣ Sidi…
4Beṭṭu = ṭṭlaq
5“Liwac-is” di tugmaẓret, lmeɛna-s: Leɛyal-s. At tmaẓret qqaren “Lwacun” i tsednan i melcent... awissen batta d azdi n
wiwal‐u i “Lwacul” i neqqar necni At mẓab i yiḍeflayen iwlɛiyen ? d “Twacult - tiwaculin” i neqqar dex i tẓiwin tiwelɛiyin
u'nemlic ? Ula di wewrir n Infusen qqaren : abucil - ibucilen i yiḍeflayen, tbucilt - tbucilin i tẓiwin. Yella dex “Tawacult” d
isem d ajdid yella yettjur imaṛ-u Dzayer lmeɛna-s Lɛaylet.
6“ijiman” s tugmaẓret... jimi - ijiman ayen-d lɣabet. Necni neqqar-as taǧemmi - tiǧemma / tiǧemmin.
7“Sbiḥ” s tugmaẓret. At waregren qqaren uṣbiḥ i way i llan d aweḥdi meɣ yebha, Irifiyen qqaren aṣebḥan, Igawawen qqaren
ucbiḥ, necni At mẓab ɣerneɣ ana ccbaḥ d ucebbeḥ, d wana abbiḥ meɣ tabbiḥt... gaɛ lmeɛna n webha d usebha.
8Di tenfust tugmaẓret nnan “ad tenɣel”. Necni di tumẓabt anɣal neqqar-i ujar i way i llan yejra an waman...
9Battayenni [batta - inni] = yeɣwleb, lqedd n mennect....
10Nexs a'nini dani Ṣṣejret. Aɣlan, yella wasi yeqqar tazdayt ula i ṣṣjer. Mennaw isestinen llun-i-d dani :
1- S mani i d-yeffeɣ ana Tazdayt ? Yaḍra s wezdi [azdey / azday] = ṣṣilet, uqun ?... Meṣṣeḥ maneči ?
2- Batta dex awissen jar tezdayt-nneɣ d Taddagt (= ṣṣejret s tmaziɣt n Lmeṛṛuk) ? mi nessen belli (z) d (s) ḍerrnent jar‐asent,
ammanč i ḍerrnent dex (g) d (y) ; tili (s/z) dani tneffeɛ day i usḥerrec, ul d-tusi di uẓur n wiwal...
Tazdayt « Tasdayt « Tasdagt « Taddagt ? ammu batta n tidet ẓur-nsent DG / DY yettic lmeɛna n ṣṣjer d tduli...
3- Ha ana Tḍayt [Ḍḍayet] i yella uẓur-s d ḌY, batta i tt-qqenen dex i Tezdayt d Teddagt ? meɣ amaɣer dis ṣṣjer ?
11Di tenfust nnan : al'd yuweḍ fill-asnet deggiḍ [s tumẓabt : al'd yaweḍ fell-asent deǧǧiḍ]. Aɣanif a'nini : iḍ uhu deǧǧiḍ.
12Maneč i ǧǧinet ad xzerent iɣed ɣubbec?
13Deǧǧiḍ [deǧ-yiḍ] = Di / dey yiḍ : iggen lweqt di yiḍ.
14Isennan : isemmuṛa, ayriḍen. Di tenfust yettwanna: “Ddbac” i yisemmuṛa. Necni ɣerneɣ At Ddbac d isem n yigget teddart
(Lɛaylet) di Tɣerdayt d At ibergan.
15At tmaẓret qqaren-as i Lɛers : islan. Awal iwiɣ-t-id dani am manč i d-yusu tanfust.
16Ycetteḍ : yus-d amčan yebɛed, yejbed f yibriden..
17Anu : tirest n rreɛyan ttas-d azɣar uɣerm.
18Di tenfust nnan “teggez”. Tugmaẓret ɣersen Ggez, yeggez, aggaz = waṭṭa, ywaṭṭa, awaṭṭa. qqaren-t ula i wawnu n tfuyt.
Necni tumẓabt ɣerneɣ Neggez, yneggez, aneggez : ayen d aqfaz ɣel wadday, meɣ aqfaz gaɛ. Tella ula di ddarja : neggez,
neqqez... d teɛrabt : naqaza, yanquzu.
19Di tenfust tugmaẓret nnan “talji”… isem-u [Talji / Talǧi] ayen d ɣbecca bekri meɣ Lefjer. Di wedrar n infusen qqaren : aflaḥ
n talǧi i tẓallit n lefjer.
20“Abeyyat - ibeyyaten” s tugmaẓret ayen d aɛrab, meɣ dex aɛṛubi n texxamin i ɛemren izuɣar, uhu aḥeḍri n iɣerman. Di Nfusa
qqaren : Maziɣ i bab n tmuṛt, Abyat i weɛrab. Necni neqqar i weɛrab : Utzit - At tzit.
21Yuc-asent ad irḍent, yuc-asent ad ssninet.
22Icelcilen : ssyaɣet i tteqqen tmettuṭ i ucala lɛers, uhu tenni n dima dima.
23“Tenzeɣ-i-d” yettwanna di tenfust, lmeɛna-s : tejbed-i-d. At tmaẓret qqaren : Nzeɣ, yenzeɣ, anzaɣ = Jbed, yejbed, ajbad...
qqaren-t ula i wejbad n waman s tirest. Necni ɣerneɣ tumẓabt : Anzaɣ - anzaɣen / inzaɣen ayen-d bessi n tḍuft i ttwaxdemen
: ttwajbed s uqerdac meɣ s ufus n wemceḍ. Neqqar dex : nzeɣ aɣyul, axu lmeɛna-s ul tessineɣ gedd gedd.
24Semmes - semmset = 5.
25Seẓ - seẓẓet = 6.
26Yufeǧ : yferfer, yṭar. Dani yufeǧ s wegran, s weḥmaq. Yhess, ykerrez, ynirva...
27Akellex : akelleḥ, aɣafes, axdaɛ, azebleḥ, abelɛeṭ, aserkes, adarba, aheffi, aɣeṛṛi, aɣecci..
28Buḍ n wanu : adday-s.
29Aren : farina.
30D id-nnem : mɛa-m.
31Axiggen, axigget, yella wasi yeqqar axiǧǧen, axiǧǧet : lmeɛna-nsen yak netta, yak nettaha... yaxi netta/nettaha.
32Ajden, llṣel azǧen... i usexfif n wiwal z + ǧ dewlen-d d : j + d, am manč i neqqar tamejdida amčan n tmezǧida.
33Taḥfirt-nsent.
34Tfaska: lɛid i llan dis aɣras.
35D id-č : mɛa-č.
36Tajeḍrart. Llṣel d taẓeǧrart.
37Uǧlen s wemyag (verbe) aǧel ; [yuǧel, yaǧel, wel yuǧil, yettaǧel, ad yaǧel, wel yettiǧel, aǧǧal] = ɛelleg.
38Lakk-am-maneč i ǧǧin : muqqel maneč i ǧǧin, muqqel batta i bhan.
39Ẓẓuẓin : ccuṛen ẓẓan, ttucaṛǧan.
40Amlaw – imlawen : tiyni tewwu d tajdidt ; ttebbes.
41Ajujued : awejjed.
42Mamma-ɣula : muggayla.
43Ttɛeṛṛem-ten : tjerrew-ten d takennunt.
44Tessunuḍ-as s yisɣaren : tesḍura-yas isɣaren. Asuneḍ yettwanna i cṛa al t-neṭṭef nili nesḍura-t f cṛa bla.
45Aɣṛuṛ n tezdayt : aɛmud n ukercuc i tet-cemmṛen (le tronc).
46M'ay-dillan, m'ac-dillan, m'am-dillan, m'as-dillan, m'aɣen-dillan, m'awem-dillan, m'acemt-dillan, m'asen-dillan, m'asent-dillan
? = wac dexxel-i / k / ki / u / ha / na / kum / kumet / hum / humet ?
47Muqqel ɣel cṛa-yu / cṛa-yinni / ḥedd-u / ḥedd-nni... ! = [zzar] qqel ɣers ! telhid dis !
48ɣ necc, ɣ netta, ɣ nettaha... = ula d (necc, netta, nettaha....).
49Mṛawet tzedmin : 10 n tzedmin. Tazdemt n yisɣaren ayen d lfago / lḥezmet n yisɣaren.
50Tessiɣ-asent lɛafyet : tecɛel-asent tfawt.
51Wukk ! au secour !
52Lmerdayet : llebbay, leblok: aḍɣa(ɣ) ameqqwran.
53Timsi : tfawt.
54Yečnef : yecwa. Yezlef : yerɣu, yeḥrek al'd yebberčen.
55Tirest tar buḍ : lacc ɣers buḍ, lacc ɣers tamuṛt tqedda dis, teɣẓu ameč.
56Ayetli : lmal d wayen i yesɛa ḥedd.
57Bres : kelleb.
58Ač : kul.
59Fren : xiyer.
---------------------------------------------
Iselḥigen : Tanfust-u s tuggamant :
L’histoire des sept filles et l’ogresse.
Il était une fois un homme qui avait une femme. Elle lui avait donné sept filles. Puis elle décéda et laissa les filles avec leur
père. Après un temps, l’homme épousa une autre femme. Celle-ci s’occupait des filles qui, après un certain moment, l’avaient
cependant fatiguée. Un jour elle dit à son mari : « Emporte les filles et tue les, sinon tu me donnes mon divorce pour que je
puisse m’en aller ! » L’homme, qui toutefois aimait tant sa femme, répondit : « Mais comment dois-je faire ça avec les
enfants ? » Elle dit : « Ramène-les à la forêt pour qu’elles perdent le chemin. » « Bien ! » répondit l’homme.
Le jour suivant, le père s’adressa à ses filles : « Levez-vous ; allons-nous nourrir le bétail ! » « Super ! » répondirent-elles. Il
ramena les filles et les garda avec le bétail. La plus jeune des filles avait apporté de la cendre dans un sac. Alors, dès qu’elle
quitta la ville, elle mit un peu de la cendre tout au long de la route. Les filles arrivèrent à un endroit très lointain ; le père les
mena sous un arbre et leur dit : « Restez ici jusqu’à ce que je revienne ! » Il prit le chemin du retour laissant ses filles demeurer
là-bas. La nuit tombant, la plus jeune dit à ses soeurs : « Votre père est revenu à la maison et nous a laissées ici toutes seules.
Allons-nous à la maison. » Les soeurs rétorquèrent : « Nous ne connaissons pas le chemin ! » La plus jeune dit : « Vous n’avez
qu’à me suivre ! ». Alors, elles suivaient la cendre et elles arrivèrent chez-elles. Elles trouvèrent leur père en train de prendre
son dîner. Il leur dit : « J’ai bien voulu venir vous chercher moi-même. » les filles répondirent : « Mais bon, nous sommes
arrivées toutes seules. »
Pendant la nuit la femme dit à son épouse : « Tu n’as pas conduit les filles à la forêt. Tu m’as raconté des mensonges.
Donne-moi mon divorce et reste avec tes filles. » Il lui répondit : « Ce sont mes filles ; réfléchis comment dois-je faire avec
elles. » La femme répondit : « Je vais réfléchir tout de suite. » Et ils se turent tout les deux. Après trois jours la femme dit : «
Demande aux gens des costumes neuves pour les filles, puis dis leur que vous allez assister à une fête de mariage. Alors tu vas
les ramener à un endroit lointain où l’on peut trouver un puits. Lorsque tu arrives à l’ouverture du puits tu y jettes ton fez
délibérément et tu leur demandes laquelle d’eux t’aime beaucoup et peut descendre dans le puits et te ramener ton fez.
Maintenant quand une veut descendre tu la déshabilles jusqu’à ce que tu les fasses toutes y descendre. Alors tu récupères leurs
costumes et tu te retournes à la maison. »
Tôt le matin, l’homme se mit debout et s’adressa à ses filles : « J’ai un ami, un bédouin, qui organise une fête de mariage.
Je voudrais bien que vous m’y accompagniez. » Et sans attendre il se mit à habiller ses enfants les costumes et les bijoux
empruntés et les ramena avec lui. Après, il arriva à un endroit désertique où se trouvait un puits. Lorsqu’il arriva à l’ouverture
du puits il jeta son fez. Puis il dit aux filles : « Laquelle de vous, mes petites, m’aime beaucoup et veut descendre pour aller
chercher mon fez ? » L’aînée répondit : « Je vais descendre dans le puits. » Le père dit : « Enlève ta costume et descends ! » La
fille se déshabilla et descendit. Les cinq filles suivantes faisaient pareillement avec leurs costumes. Mais il ne restait que la plus
jeune. Son père lui dit : « Les six n’ont pas pu apporter le fez ; tu dois donc aller chercher ! Elles sont incapables de le faire ;
enlève donc ton costume et descends dans le puits et ramène le fez ! » « Entendu ! » Répondit la plus jeune. Lorsqu’elle était en
train de tirer son costume elle jeta rapidement ceux de ses soeurs dans le puits avant de se déshabiller complètement. Son père
cria : « Pourquoi veux-tu me tromper ? » La fille rétorqua : « C’est toi qui nous as trompées ; à cause de ta femme tu nous as
jetées dehors ! Tire-toi donc d’ici ; Dieu nous gardera, et retourne à celle à cause de laquelle tu nous jettes ! » Après qu’elle
avait dit ses mots à son père, elle se jeta dans le puits et rejoignit ses six soeurs dans les profonds.
Les filles étaient donc au fond du puits et commença à creuser un trou. Après quelques jours, la voie souterraine mena à
la demeure d’une ogresse qui était borgne. Elle était, comme elles pouvaient le voir, en train de moudre la farine pour son
dîner. Pendant que l’ogresse moulait, la plus jeune prit de sa farine et en donna à ses soeurs. Comme la sorcière moulait encore
et encore, elle vit sa farine disparaître de plus en plus. Elle dit étonnante : « Comment cela se fait-il ? » et prit un coq qu’elle mit
dans une cavité. Alors, lorsque la fille tendit sa main (pour voler), le coq se mit à crier. La sorcière saisit donc la fille, la tira et
l’interrogea : « Y-a-t-il quelqu’un autre ici ? » « Non ! » répondit la fille. Dorénavant la fille s’occupait des tâches ménagères
chez l’ogresse. Celle-ci lui avait dit : « Reste ici et je te prends comme mon enfant ! » Et la fille demeurait chez elle. Lorsque le
mari de l’ogresse arriva, il lui dit : « D’où vient-elle ? » L’épouse répondit : « C’est Dieu qui me l’a donnée pour la prendre
comme ma fille. Alors la fille faisait toujours ainsi : lorsqu’elle préparerait le dîner, elle en donnait la moitié à l’ogresse et son
mari et l’autre moitié à ses soeurs qui se trouvaient dans un caveau.
Elle passait déjà trois ans au service de cette ogresse lorsque la grande fête des sorcières se rapprochait. La femme dit à
son mari : « Prends la fille avec toi à la forêt et égorge-la pour en faire notre rôti de fête ! » L’homme prit la fille à la forêt.
Arrivés, ils trouvèrent un long palmier qui portait ses dattes. La fille dit à l’ogre : « Monte là-haut et cueillis pour moi quelques
dattes, et j’irai apporter du bois et le couper en morceau pour ma mère. » « Bien ! » approuva l’ogre et monta le palmier tandis
que la petite se dépêcha et ramassa du bois à brûler qu’elle mit autour du palmier. L’ogre demanda : «Pourquoi empiles-tu du
bois autour du palmier ? » La petite répliqua : « cueillis les dattes et ne t’occupe de rien plus tandis que j’accomplis mon
devoir ! » La fille ramassait encore du bois et l’entassait dans l’entourage du palmier ; elle en fit dix fagots puis les brûla. L’ogre
l’appela au secours et lui proposa de lui donner tout ce qu’elle voulait dans ce monde. « Non, je ne veux rien ! » répondit
l’enfant. Alors, l’ogre s’effondra du haut du palmier au milieu du feu et mourut. La petite retourna à la maison. « Où est ton
père ? » dit l’ogresse. La fille répondit : « il est fatigué, mais il va venir tout de suite. » La femme dit : « Allez, laisse-moi monter
sur ton dos et aller vers lui ! » La fille la laissa monter sur son dos et elles partirent ensemble. Lorsqu’elles arrivèrent, la fille vit
un puits qui était sans fond. La fille jeta donc la sorcière là-dedans, se retourna à ses soeurs et les sortit de leur caveau.
Les enfants trouvèrent tant de bels objets et d’argent appartenant à l’ogresse et son mari et découvrirent aussi l’endroit où
l’ogre avait l’habitude d’atteindre le monde d’Au-delà. Elles ne voulaient plus revenir à leur père. Elles se rendirent plutôt au
village du Supérieur et chacune fut choisie par un homme. Elles devinrent toutes riches.
Aṭerjem n : Sliman u Ḥmed n Bekkay, 2011.