الأمازيغية وتيفيناغ - موقع آت مژاب ... للحضارة عنوان

الأدب المزابي في ظل إشكالية الجمع والتناول

الأدب المزابي بين الحفظ والتدوين؛ الأشكال السردية التقليدية نموذجا 

c 7د. يحيى بن بهون حاج امحمد

يطرح الأدب المزابي عمومًا إشكاليتي الجمع والتناول، أمّا الجمع فيأتي من تشتته في المصادر الشفوية هنا وهناك، بحيث أنَّ كل قصر من قصور وادي مزاب السبعة يحتفي برصيد شفهي متنوع وغني بالقيم الفنية والجمالية، في حين أنَّ إشكاليات التناول تأتي من قلة الإقبال عليه من طرف الطبلة والباحثين، وبخاصة من أبناء المنطقة ممن هم وثيقي الصلة بلغتهم الأم وأعرف أكثر من غيرهم بتفاصيل الحياة اليومية وبالعادات والتقاليد الخاصة بمجتمعهم الصغير...، ولعل ذلك راجعٌ بالأساس إلى عدم وجود مؤسسات تعنى بهذا الجانب من الذاكرة، وعدم إحاطة الهواة بمناهج البحث في هذا المضمار.

وقد وجدت فئة قليلة جداً، تنظر إلى هذا الموضوع عادة بنظرة الانتقاص أو التخوّف، لأنها في تصور بعضهم  قد تكون مدعاة إلى التعصب للبربرية على حساب اللغة العربية أو إلى سبباً لبعث فوارق جهوية على حساب الوحدة الوطنية، غير أنّ الهوية الجزائرية معروفة بتنوّع لهجاتها باتساع رقعتها الجغرافية.

إذ لم يكن ليرد هذا أو ذاك فيما عرفناه  وشاهدناه ، فسكان الصحراء هُم من حمى اللغة العربية ومنعها من الذوبان في بوتقة الاستعمار الفرنسي مدة 132 سنة، تماماً كما ضرب أهلها أروع الأمثلة في الفداء والوطنية، ولنا في شاعر ثورتنا المجيدة مفدي زكرياء أروع الأمثلة وأوضحها، وكانوا فيطليعة من قدموا الغالي والنفيس في سبيل وحدة التراب الوطني واستقلاله، لما عُرض عليهم فصل الصحراء عن الشمال، وجهود الشيخ الإمام إبراهيم بيُّوض لا تخفى على ذي اطلاّع بتاريخ الجزائر الحديث.

لهذه الأسباب وغيرها همّش الأدب الشعبي؛ بالرغم من أنّ القصة الشعبية على أنواعها كانت تُقدّم باللغة المحكية أو بما هو أقرب إلى اللغة المحكية، ولم يكن لها هدف الإثراء اللغوي المكتوب بل التعبير الكلامي عن العواطف من مخاوف وأُمنيات، وبالتالي بأيّ لسان سيعبّر الأديب عن هذا الأدب ؟!

من هذا المنطلق، عندما نتناول القصة الشعبية الحديثة، على اللغة الفصحى أن تلفت الانتباه إلى ذاتها، وهي هنا في صراع آخر بين اللغة الفصيحة الأدبية وبين مقدور القراّء استيعاب هذه اللغة؛ فهل نحن  إذن إزاء اكتشاف وخلق لغة جديدة ما بين المحكية والفصحى؟! أم أننا أمام لغة عربية فصيحة مبنية من طبقات متعددة يستمد منها الطفل الطبقة الأولى المسطحة مع إهمال شحناتها التاريخية ؟! وما عليها أن تورده من أفكار وتجارب بعيدة المدى ؟!

كذلك فيما يتعلق بتدريس هذا النوع من الأدب في المدارس الرسمية أو المعاهد الحرة في مزاب، بالنسبة للتعليم الرسمي فهو في طور الإنشاء لندرة الإطار التربوي المتخصص من جهة، وبالنسبة للتعليم الحر فهو غير مطروق بصورة متكاملة، بل الأمر موكول فيه لبعض المجتهدين، إذ العجز مسجل وواضح ، والمبادرة إليه من طرف إدارة المدارس غير مذكورة بتاتاً، لتبقى بذلك العهدة على البيت وحده، وعلى المجتمع من بعده إن شاء تعاون في هذا الأمر أو تركه.

هذه بعض الإشكاليات التي تطرح نفسها للباحثين المتخصصين، ونفس الكلام من دون مبالغة يقال عن الألسنة البربرية الأخرى كالشَّاوية والشَّلحية والتَّارڤية... وغيرها، كما يطرح بعض الدارسين قضية الخطوالكتابة، هل تكون بالحرف العربي أم اللاتيني  الفرنسي  أم الأمازيغي التِّفِينَاغْ  ؟!!.

مع ذلك لابد من ذكر جهود بعض المجتهدين في الأدب المژابي ومنهم:

عبد الرحمن حواش  في التاريخ والتراث المزابي؛

أو لأخوين عبد السلام المتخصصين في اللغة والنحو المزابي؛

أو حمد نوح مَفْنُون في الحكاية الشعبية المزابية؛

والدكتور عبد الله نوح في الأدب المزابي المقارَن؛

وترشين صالح

وداوي عمر

وعبد الوهاب فخار

وآخرين... في كتابة وأداء الشعر المزابي؛

ولكل هؤلاء وغيرهم أعمال أدبية مطبوعة وتسجيلات سمعية في السوق الجزائرية.

الحرفان الفاء والراء فر ⴼⵔ FR في الأمازيغية تومزابت

تـاضفـراوت تـامـزوارت

c 7الحرفان" الفاء ، و الراء" (فر) 

﴿ومن آيــاتـــه خلق السماوات والأرض واختلاف ألسنتكم والوانكم ، إن في ذلك لآيات للعالَمين﴾ الروم 22

[ دْ سي يزمولنس أسلفا ن ئجنوان د تمورت دْ ؤلمْراوازن ئلساوننوَم دْ ؤمّايننوَم دي وامنّي ئزمولن نايّولون ئيمادّارن].

si yizmulen-ess aselfa n ijenwan d tmurt d ulemrawazen  yilsawen nwem d wummayen-nwem di wammenni izmoulen i ayulun imaddaren.

01  (فر) في الأمازيغية تومزابت :

أن الله سبحانه وتعالى  الخلاّق العليم هو الذي خلق لساننا "المزابي"  وعلّمه إيانا  من جملة الالسنة التي علّمها خلقه  والتي يربو عددها عن ستة آلاف لسان! إندثر منها حوالي ثلاثة آلاف لسان اندثارًا تامًا !

حتّى لا يندثر لساننا  يجب وجوبا علينا الاعتناء به  والمحافظة عليهوخاصة التحدّث به  وتصحيحه  ومحاولة علم تركيبه  واشتقاقه ونظمهولو بصفة شفويةذلك أنهمن آيات اللهمُعلّمه .

﴿ وعلّم آدم الأسماء كلها ، ثم عرضهم على الملائكة فقال أنبئوني بأسماء هؤلاء إن كنتم صادقين ، قالوا سبحانك لا علم إلا ما علّمتنا إنك أنت العليم الحكيم ﴾البقرة 31-32.

وخاصة  لنحاول  على الأقل  مخاطبة مستمعينا بلسانهم في اجتماعاتنا  وأعراسنا وإلا...!اضمحللنا  وذُبنا في العائلة الكبرى  وصرنا  خبرًا بعد كان!

فلم نستحقر لساننا  ونحتشم منه ؟! ولدينا مركب نقص إزاءه ؟!

حتى الذين يتبجحون بالذكر  وبالكتاب المبيــن لم أسمع أنهم أشــادوا  وذكــروا أنّ اللسان -على الأقل-  من آيات الله العظمى  إذ قرنه الله ووصله بخلق السمـاوات والارض...﴿...صُنع الله الذي أتقن كل شيء...

﴿ومن آياته خلق السماوات والأرض واختلاف ألسنتكم والوانكم ، إن في ذلك لآيات للعالَمين﴾الروم 22.

وفي قراءة  ﴿ إن في ذلك لآيات للعالِمين ﴾.

نلاحظ : جاء التذكير بآيات الله مرّتين في آية واحدة ! ومنها لساننا  الذي هو آية من آياته! وعِلم من عِلمه !

﴿ما قدروا الله حق قدره إن الله لقوي عزيز﴾ .

حتى لا أطيل عليكم  في المقدمة  أعطيكم نموذجًا من آيات الله في لساننا ( المزابي ). ذلك وجود كلمات –في لساننا– داخلها مزج وربط  بين الحرفين  الفاء والراء " فر" والتي مع اختلافها تشترك في معنى واحد  ومقصود واحدهو الاختباء الاختفاء التستر وما في معناها

 "cacher ; couvrir ; dissimuler…… ".

نجد هذين الحرفين  "ف" و"ر" عندنا  في كثير من الألفاظ :

أولا : قبل أن أذكر بعضًا من تلكم الكلماتفإن جل الأمازيغ يعبرون بـ"أفّـر"(effer)  عوضًا من " أكرَم " و"سكرَم".

 "إفري " ifri هو الكهف (الغار)لأنه ملجأ  ومخبأ لا صلة له تمــامًـابـ  "يـــفْـرا "

فارغ ! !

تيزفري "tizefri هي غرفة لا باب لها  توجـــد في الطـابق الأرضي  من منازلنا   يــلجأ إليها "تكرّم ديس تامطوت "  عند وجود  من ليس لها بـ" أنحروم"  مثل الحمو" ألوس" وغيره...

ويُلجأ إليها  كذلك   شتاءً لوجود المنسج  عادة داخلها  طلبا للدفء .

 " تانسيفرا "tansifra قديماهوالمرحاض الموجود في السطح  في "تيغرغرت" يقع في زاوية منها يحاط بجدار قصير وبستار بسيط ولو من خيش لكي لا يظهر من هو بداخلهأما المرحاض الموجود في الحوش في الغابةفيسمى"أجمير "

توفَرت "toufrett هي شعر الرأس (الناصيةالخُصلة) الذي تصطنعه المرأة لتغطية جبهتها للتزيّن " فر" هنا " دادّان داسكرم ن ونراي ، دوسبهاس "  أما التي على جبين الفرس  تُسمى بـ : "تاونزا"

 " أفْريوْ "afriw هو جناح الطير لأنه يغطي بيضه  قبل أن يفقس ويُحضن به أفراخه وقاية لها من الكواسر .

 " أفرن ؤبرنوسafer " هو جناح البرنوس  لأنه يغطي ويستر ما نقتنيه من السوق  أومن غيره "يسكرّام ايلان أڤدُس"

لننتبه  فلا نقول  أبدا  " أفر ن وجضيض"  ولا نقول أيضًا " أفريو نو برنوس "

 " تيفرْت" tifert هي الفراشة لتي تعيش داخل الصوف  وتقتات منه      la miteتندس " تكرّم أمّاسس"  أصلها دودة  ثم تتحول إلى فراشة .

تيفيرت    " tifirt هي الهدية  التي نعطيها للولد الذي يستحقها سرّا  وخُلسة  ومكافأة له  على عمل  أنجزه دون من معه وتشجيعًا له .

بما أنها  تُعطى خفية  نجد في التعبير الحرفين "الفاء" ،و"الراء" "توكرضا ف يتماس".

 " بوفروا "   bouferwa هي حشرة  تُسمى بالطلحيات وبالقراديات تندس في جدر الجريد والعرجون  "تكرم أول ن تزدايت " فتُفسد التمر .

 " تاخفارت "taxfart هي قلنسوة تُجعل على الرأس لتخفى شعره "تسكرّام زاوْ " وعندنا " تاخفارت ن باضنجاتشاشيت ئتّاسن ئخف ن لحبّت ن باضنجا " كمّ الباذنجان .

 " أفرفر "aferferهو الطيران " أفرفر ن وجضيض " اختفاء الطير  عند طيرانه  وتفيد أيضا تسميته  من صوت الطيران - صوتي - " فر فرفر .."؟

 " تيفريط  " tifrit هي ورقة الشجرة  لأنها تغطي الغلال " تسكرّام أضيل  ديمشّان..." على الطير وغيره.

 " دفّر " deffer وراء  أيّ شيء–غالبا لا يُرى–  "أماغر أني الان ولتنرڤّب يتّيلي يكرم س دفّر " .

 " تافّارت   "taffart  هوغــلاف الحبة من الـقمح أو الشعير ما نُسمّيه بـ النّخالة  "تيلميت ئتدنن لحبّت ن ييردن  نّغ تيمزين "

 " أزوفّر" azuffer هي رائحة كريهة تنبعث  من محلّ مُغلق  وعلى جدرانه  أثر الرطوبة والنداوة .

 " تازرفت " tazreft مع ابدال  ذنب الغنم لأنها تغطي ما تحتها عند الشاة  "أماغر تسكرّام اني الان أڤودس ".

 " إفكر " ifker وهو إسم أمازيغي  مزابي  للسلحفاة   la tortue  تتخبأ  تكرّم  داخل الذبل  القشرة الصلبة التي تعيش داخلها وتُغطيها .

 " تفوري" tfouri هي مادة دهنية  تفرزها الغدد الجلدية  وتوجد في منشأ شعر الرأس وجذره  " تكرم أڤّود ؤزاوْ " .

 " أضفار  " adfar هو دفع  وصَدم  شخص  بقوة  من الوراء  أو بالوراء " أدزّي سْ دفّر " .

هذا بعض مما وجدت  في لساننا الذي علّمه العليم الحكيم  إيانا   بعض الكلمات التي داخلها الحرفين  الفاء  والراء وذلك من غير استيعاب  ولا استقصاء.

فإلى الحصة القادمةبحـــــول اللهسأحاول فيها البرهنة بوجودالحرفين الدالين على  أكرام دوسكرم..." في الألسنة الأخرى .

02  (فر) في الأمازيغية اللغات الأخرى:

صار الاختلاف في الألسنة، لأن مصدر الكلمة فيها وجذرها  يقبل الالتصاق  والالتحام أما أصلها  فواحد كما سبق أن ذكرت

﴿وعلّم آدم الأسماء كلها، ثم عرضهم على الملائكة فقال أنبئوني بأسماء هؤلاء إن كنتم صادقين، قالوا سبحانك لا علم إلا ما علّمتنا إنك أنت العليم الحكيم ﴾ البقرة 31-32.

واعدتكم  فيما السابقة  على أن أذكر بعضًا  مما وجدت -كذلك- في الألسنة الأجنبية حيث أن في بعض الألفاظ منها يشملها وجود الفاء والراء فيها "فـــر" اللذان يدلاّن على الإخفاء  وعلى الخبأ "أكرام ، دوسكرم".

1نجد في اللسان العربيإفريقيااسم القارة التي تحادي البحر الابيض المتوسط جنوبا

 la mer méditerranée

واسمها مأخوذ من ئفريifriوهوanγer   

أنغر ئتوغن كرمن ديس ئمزوارنّغ أين دينينّي د يفران ئوْشين أنا ن ئفـريـقـيا.

﴿وتنحتون الجبالَ بيوتا...﴾ الأعراف 74 .

الفراغ  لفظة عربية ؟

اقتبسنا منها قولنا  يـفـرا أصلها  فارغ سقط منها  حرف الغين  فصار فــرا إذن كلمة  "يـفـرا" لفظة عربيةوهذا ما نجده في كتاب الله العزيز:

﴿وأصبح فؤاد أم موسى فارغا....﴾ القصص 10 ،

﴿فإذا فرغت فانصب ﴾ الانشراح 7. إلى غير ذلك...

على ذكر وإعادة الكلام على إفري وتصحيحًا لما فسّر أحدهم  أن أصل الكلمة من "يــفـــرا" ؟

وأن  إفري من الفراغ!؟

أما الحقيقة –فكما بينت- استنادًا على علم الاشتقاق  فإن أصل الكلمة من خبْأ  وملجأ ويُسكن فيه الايواء بمعنى أكرام  د وعمار....

( إذ أوى الفتية إلى الكهف... ﴾ الكهف 10.

2 أيضا على ذكر "أفــــرا" فإن الصفر "ZERO" يُسمى  عند جميع الأمازيغ إيــــلــمILEM.

أما لاش! ؤولاش"! أصل هذين التعبيرين من العربية من لفظ لا شيء!

فلا نكتب " أتـــاوّات" ما بدا لنا! ولا ننشر ما بدا لنا! فليكن قبل ذلك -على الأقل- شيء من التحقيق والتمحيص  والتنسيق مع من سبق في بحث ذلك الموضوع  حتى نتحرى الصواب  فاللسان المزابي لسان الجميع  فلا  ولن يستحوذ عليه شخص بوحده !

3 حـفـرة حافرة : قعر وتجويف على سطح الأرض نستر فيه شيئا ما! ونواريه " أنّسكرم ديس شرا"  ما جاء في كتاب الله المبين :

﴿وكنتم على شفا حُفرة ، من النار فأنقذكم منها...﴾ آل عمران 103.

﴿يقولون ائنا لمردودون في الحافرة ﴾ النازعات 10 .

4غــفـر وكــفّـر أي غفران الذنوب وتكفير السيئات بمعنى  "اسكرم دْ وَغبار ن ؤيوش ، أجليد أموقران ن تيرمدجّانّغ د ئبكّاضنّغ(1) أين دادّاننْسن" "أي تمّوقرد آيوش، توكّيتش تيزي "! "أنترات أجليد أمقران أديصفض غفنغ تيرمدجانّغ، د ئبكّاضنغ  أمن أيوش"!

5سِــفــرأسفار : كتاب كُتب ما يجمع بين دفتين  من خبأ وأسرار ما جاء في كتاب الله المبين : ﴿...كمثل الحمار يحمل أسفارًا...﴾الجمعة 5 .

 "آن وغيول ئشمرن ئضليسن ول يسّين باتّا ديسن "!

﴿والصبح إذا أسفر ﴾المدثر 34.

" دْ واس مي تْيرعى (ايض) ئتّوغن يودنت"!

" أمباتّا واس يتّوغ يكرم  يودن س ييض " !

6فــــرّ: يڔوَل! باش أديكرم فونّي ئتدفْرَن".

"ينّايانغ ؤيوشأضليسس " :

﴿قل إن الموت الذي تفرّون منه فإنه ملاقيكم...﴾ الجمعة 8.

 "تمتانت ئتڔڤـلم  غفس أونْتّاس دسات ، تلا تسودجوماوم "!

7توفير: "أين داسكرم  ن يدريمن ئواسنّ غا تنّاف" الإدّخار منّاو ئمازيغن، قّارناس ئوحْبا نوسكرم صندوق التوفير "أقّارناس  ئيّاون وادجا  اسـڤـفـر"

 "داني أونّينيغ ئڤّت تنفوست  سو بوض نوباجو "

 "ئڤّن ميدّن غرسن ئڤّن ؤضفلي مي يلّوژ

أسييني ئمامّاس أوشيد تيني

أستيني  لاش!

أسييني شتّاين أملسو

أستيني تنّي ن مارس أزجرار

ئڤّن ؤمنترو يتّــتْرا س ئمي تْوورت دازجرار ئبد أجنّا ئبد تامورت! -ان مانشي ئنقّار-

يناياس ؤضفلي شتشي دمارس أزجرار؟!

أمنتـرو وليسّين باتّا اسيَنّا؟!

يژوا يتغّار غل تيزفري يبّياسد أملسو ن تيني اس تقّار مامّاس  "ن مارس ازجرار " يوشاست أقّيمند د دْوار تيني!..

تاسد مامّاس س وغلاد تنّاياس  مايتلاّ تيني ؟

ينّاياس يوسدّ مارس أزجرار  ؤشيغاست.. !

ميمي تقّاراس  

تّالساس  ن مارس أزجرار؟ أمغر يور ن مارس  يوسد جار تيني ن وزدغات  تقدا  أتّيني نوسڤّاسو زدّيغ ؤ توسّيجل  ؤلادا سيجل !.. دخ أماغر ؤسّان ن مارس  تّيلين أنتان تزدجررت.

أين توني تانفوست ن" التّوفير" ن ؤسـڤـفـر أسكرم ئواس أزعلوك".

قدان منّاو ئوالن ئسنغ  أنّغ ؤلتنتّيغ  أمي ئويغد  منّاو ئيوالن ئقّارن ئمازيغن ئضضنين  أمي شورغ منّاوت تبراتين .

دي وامّو أنبّي سّيسن سنّت توالين انضانت توتّانت ئلسنّغ نقّاريتنت س تعرابت  أين دانا "الغيب"  دوانا "الرحم" أيسنـتـين توالينو افغنتد أنّغ ديسنت أكرام دوسكرم " الفاء" د "الراء" .

 

08 أما " الغيب" قّارناس توفـــرا "TUFRA".

 

09 أما " الرحم " قّارناس: تــانفرا"TANEFRA". 10 ئزيغ! سي واسّو غل دسّات  ول نقّير يا "الغيب" أنيني تـــوفــرا "TUFRA".

﴿الذين يومنون بالغيب ..﴾البقرة 3 " ئننّي ئفلسن س توفرا..."

الإيمان أيند أفلاس س...

سي واسّو غل دسّات ؤل نقّير يا " الرحم" أنّيني تــانــفرا"TANEFRA".

﴿...يخلقكم في بطون أمهاتكم خلقا من بعد خلق في ظلمات ثلاث...﴾ الزمر 6.

 "يسّلفاياومد دي ئعدّاس ن مامّانوم أسلفا دفّر ؤسلفا دي شارضت تيسّولسا..." غشاء البطن وغشاء الرحم ، وغشاء المشيمة .

 "أجليم نو عدّيس  دونّي ن تـنـفـرا  دونّي ن تمزدا . " أي تمّوقرد آيوش"!

 

أوالَــــــــنّــــغ زدّيغ أول يقدي  ف تيوالين ئديسَنت "الفـــاء" د " الراء" فـــر" ئتيشّنت"  أكرام دوسكرم….

نــــجــــد كذلك الحرفين  في كثير من الألسنة التي علّمها الله  سبحانه وتعالى عبادَه "باش أنّسّنْ بلّي أجلّيد أموقران  أنّــــتّـــا أغنسّلمدن إلسنّغ  دْ سي يزمولنس  أن مانش ئديسلفا ئجنوان دتموڔا

أمـــاغـــر أجليد أموقران يدجّو ئلساون نّغ دي "الجينات"جاجنّغ  سي بابانّغ آدم ﴿وعلّم آدم الأسماء كلها، ثم عرضهم على الملائكة فقـــال أنبئوني بأسماء هؤلاء إن كنتم صادقين ، قالوا سبحانك لا علم لنا إلا ما علّمتنا إنك أنت العليم الحكيم ﴾البقرة 31-32.

تيتشّـــلـــتـــو أدّاويغ س ييلس نات وامان "le français" منّاوت توالين  ديسنت أين ئسكّيلن  ئتيشّن أكرام دوسكرم

FR le "F" et le "R"

كـــالـــعـــادة من غير ترتيب  ولا استقصاء .

 

11 الخــــزانـــةle coffre  لاختزان المال حيث ندّخر مالنا " ماني نسكرّام أيتلينّغ".

 

12 الثــــروةla fortune مالُـنا  الذي لا يحلو لنا كشفه  لأنه حظّناوسعادتنا"أيتلينّغ ئنسكرّام نڤّود أديتواكر ".

 

13 الاسمنتle coffrage  الذي نغطّي به التركيبة الحديدية من أجل صلابة  وتمتين  البناء السّقف.

 

14 تــغـــطــيــةcouvrir  وإخفاء وستر وتغليف أي شيء " أدّانّ دوسكـــڔم ن مايـــلا اشڔا"

 

15 " أجّوا le fourreauالذي نغطّي به   ونجعل داخله  السكين  أو السيف  الغمد غلاف من جلد  عادة.

 

16 فـــعـــلfourrer جعل داخل أي خضرة  وأي حلوى  سكريات  أو لحم  أو بيض  وغير ذلك أو تغطيتها  وتغليفها بها (شكلاطا) مثلا.

 

17 فـــعـــلenfouir  بمعنى جعل داخل كذا- وارى   طمّر...

 

17 حــشــــوfarcir  وملأ   ثم غلق " أدجا جاج... -أدكّي-  أشاري" مثل ما نجعل  داخل "مغلوڤا"  من لحم  وبصل  وبيض وكذا ما نحشو في الإعدادات المطبخية من لوازم الأطعمة  والحلويات.

 

18 حـــيـــوان le furet   من الثدييّات  ومن آكلات اللحوم   يُصطاد به   لأنه يدخل الغار  بكل سهولة  ويُخرج منه الأرنب  أو حيوانا آخر ومنه الفعل :

 

19 فـــعـــلfureter  التصيُّد  والتنقيب  والتفتيش  والكشف على حيوان  أو شيء مندس  مثل ما يفعل الحيوان " le furet"عند استخراج فريسته   من الغار...

 

20 مع ابدال le refuge  ﴿تقديم الراء على الفاء﴾ الذي معناه الملاذ  والملجأ   حيث يُختبأ فيه " ئوكڔام   ديس "

 

21 المـــغــــادرةla caverne  حرف "v"يساوي حرف "f"في المخرج الصوتي وهي أطول  وأعمق من الكهف  وملتوية شيئا ما   تقع داخل جبل أو تحت الارض   ملجأ "ئــوكڔام".

جاء  ذكرها في كتاب الله المبين في سورة التوبة   57 ﴿ لو يجدون ملـــــجـــأ أو مغـــــــــارات....

 

22 الــهوةle gouffre  الحـــفـــرة   سماه الله   الحكيم العليم   خالق الانسان  وخــالق اللسان  بـ :"الغائـــط" المنخفض من الارض  حيث يُمكن أن نتبرز-خاصة- لنتستر فيه  حتى لا يرانا أحد   حين نقضي حاجتنا.

﴿...أو جاء أحد منكم من الغائــــــــــط.... ﴾ النساء 43 والمائدة 6 .

 

23 الجـــبـــهـــة front " أنراي"   لأنه يُغطى بالناصية   توفرت la frange سبق أن ذكرت  أن التسمية  أنراي ﴿ من تيرا﴾  لا   أرناي .

 

24 هـــديــةoffre  تُعطى   خفية   لمن يستحقها من الاولاد   كما سبق أن بينت  وهي "تيفيرت" والفعل منه"offrir" واسم الفعل "offrande" "شتـاين  ؤلا دّاني  أنّا دي توالت ن تومزابت د تـــنّي ن توقامانت ديسنت

نفس الجرس الصوتيoffre و تيفيرت أي تموقرد أياجليد أموقران ".

25 توفرتla frangeمعناها القُصة   الناصية التي تُغطي الجبهة " أدّان ن ونراي"

﴿ومن آيــاتـــه خلق السماوات والأرض واختلاف ألسنتكم والوانكم ، إن في ذلك لآيات للعالَمين﴾ الروم 22م.

ألا نلاحظ كلاً من "الفاء والراء" في "توفرت" و frontو la frange...

26 هــــــربfuir  وغاب عن العيون  ومنه s'enfuirاختفى   وتوارى...، وله نفس المعنى الذي ذكرناه في العربية " فـــرّ "

على ذكر هذا   أرجو من قراءي الأفاضل تدبر ما يلي :

تـــنــبــيه : لا يغرّنكم أبدا أيها القرء الكرام  تجار الورق أرباب العروبة ؟ والعرقية والسّلالة ، حيث يقولون لكم  من غير تروّي  ولا علم باللسانيات ، بل ولا إيمان لهم بالله! خالق الانسان ، واللسان  حين يقولون لكم : إن جل الألسنة ، متفرعة من اللغة العربية ؟! يا لها من بلاهة !

ذلك لأنهم لا يؤمنون بالله  الذي جعل كل الالسنة متفرعة  مما علّم آدم ﴿...ومن آياته... ﴾ كما سبق أن ذكرت ، وأكّدت...

27 قــــلـــعة le fort  ومعــقـــل  وحصن للدفاع  وللحماية يختبأ داخله  الجند  ولإخفاء الذخيرة  والمؤونة.. "ئوكـــڔام   دوسكـــڔم ومنه  " la forteresse "وأصغر منها "le fortin "

جاء  ذكر الحصن " ماني نُ وكرام دوسكرم "   في الآية 2 ، من سورة الحشر﴿...وظنوا أنهم مانعتهم حصونهم من الله... ﴾.

وما جاء ، في سورة يوسف الآية 48﴿...إلا قليلا مما تحصنون ﴾  ما تذخرونه في الحصون ، ما تخزنون- احتياطا-

28 غــــــــابــةla forêt  كثيفة الشجر  ومتداخلة الأغصان  حيث لا يُرى  من في داخلها من إنسان   و لا من حيوان .

29 أمَــــــداغle fourréس ييلس نّغ  يلا ؤفوغ س برڤان  غل تغردايت "مكان صغير المســاحة  يوجـد عليه أشـجار كثيـفة   ومتــلبدة   من عُــلُّيق  وعـوسج  وشــوك  (أيكة صغيرة) بحيث قد يَختبأ فيها الذئب  والأرنب   أو حتى الإنسان  حيث لا يُرى  يسمّى الدّغل  يوجد هذا الدغل   بالتسمية الأمازيغية "مداغ" في كثير  من نواحي الجزائر  شرقا  وغربا...

30 الصــمــيــمle for intérieur وقراءة النفس  عند الإنسان  نقول   في هذا المعنى   "جاجيكُ"  داخلي "...جاج وّوليك".

31 أغـــلــق علىfermerأوصد  حبَــس... "س ييلس نغ   أرجال  أين د اصلاح ن لمجلس ن وعزام، ؤضليس نو يوش، دفـــّر ماغاد ياتف واغا دعزمن   أنّغ أعزّاب   نّغ ئيرو  أد صلحن أيَن "الفجوة" أسرزمن   باش أديقيم ئوعزام   أين د ووني د ارجال  ئلس نّغ   أين د اصلاح دخ  ن مايلا شڔا  غرنغ  

 

32 أرجــال ن توورت  س تيسّرجلت أزكڔُم أرجـــــــــال ن تمجيــــدا .في الماضي  طلب غلق المسجد ! حتى يُعطى المظلوم حقه .

 

33 فــعـــلsouffrir تألم داخليا   نفسيّا   "أحوسّا جاجنّغ   غرنغ ئڤـّت تاوسست  أنّغ ئڤّت تغوفّي  أنّغ ئڤّن وطّان...."la souffrance ".

34 داخـــل كـــذاferreو في اليونانية   والانجليزيةعنصر :" ferre "المستعمل في الفرنسية   مشتقّ  من اللسان اليوناني  نجد مثلا  التعبير  "aurifère" كلمة مركبة من   "auri"أي الذهب  و"fère"داخل معناه تربة تحتوي على ذرات  وجزئيات دقيقة  من ذهب  لا تُرى بسهـــــــولـــة .

35 نــجــدafter في الانجليزية هذه الكلمة التي تفيد   بـعـدَ   خلف  وراء   ومن الغريب  أنه يقابلها في اللسان المزابي " دفّـــر" deffer  الذي له نفس المعنى  وله نفس الجرس الصوتي "يكرم"  لا يُرى ﴿ومن آيــاتـــه....﴾ إلى غير ذلك حتى لا أطيل أكثر...

تانميرت عبد الرحمن حواش (01)  (02)  (03)

------------------------------

(1)أبكّاض ئبكّاضن : هي  الذنب  الذنوب

الحرفان الفاء والراء فر ⴼⵔ FR في اللغات الأخرى

تـاضفـراوت فّايــــد سنّـت

c 7الحرفان" الفاء ، و الراء" (فر)

﴿ومن آيــاتـــه خلق السماوات والأرض واختلاف ألسنتكم والوانكم ، إن في ذلك لآيات للعالَمين﴾ الروم 22

[ دْ سي يزمولنس أسلفا ن ئجنوان د تمورت دْ ؤلمْراوازن ئلساوننوَم دْ ؤمّايننوَم دي وامنّي ئزمولن نايّولون ئيمادّارن].

si yizmulen-ess aselfa n ijenwan d tmurt d ulemrawazen  yilsawen nwem d wummayen-nwem di wammenni izmoulen i ayulun imaddaren.

 

 

02  (فر) في اللغات الأخرى:

صار الاختلاف في الألسنة، لأن مصدر الكلمة فيها وجذرها  يقبل الالتصاق  والالتحام أما أصلها  فواحد كما سبق أن ذكرت

﴿وعلّم آدم الأسماء كلها، ثم عرضهم على الملائكة فقال أنبئوني بأسماء هؤلاء إن كنتم صادقين، قالوا سبحانك لا علم إلا ما علّمتنا إنك أنت العليم الحكيم ﴾ البقرة 31-32.

واعدتكم  فيما السابقة  على أن أذكر بعضًا  مما وجدت -كذلك- في الألسنة الأجنبية حيث أن في بعض الألفاظ منها يشملها وجود الفاء والراء فيها "فـــر" اللذان يدلاّن على الإخفاء  وعلى الخبأ "أكرام ، دوسكرم".

1نجد في اللسان العربيإفريقيااسم القارة التي تحادي البحر الابيض المتوسط جنوبا

 la mer méditerranée

واسمها مأخوذ من ئفريifriوهوanγer   

أنغر ئتوغن كرمن ديس ئمزوارنّغ أين دينينّي د يفران ئوْشين أنا ن ئفـريـقـيا.

﴿وتنحتون الجبالَ بيوتا...﴾ الأعراف 74 .

الفراغ  لفظة عربية ؟

اقتبسنا منها قولنا  يـفـرا أصلها  فارغ سقط منها  حرف الغين  فصار فــرا إذن كلمة  "يـفـرا" لفظة عربيةوهذا ما نجده في كتاب الله العزيز:

﴿وأصبح فؤاد أم موسى فارغا....﴾ القصص 10 ،

﴿فإذا فرغت فانصب ﴾ الانشراح 7. إلى غير ذلك...

على ذكر وإعادة الكلام على إفري وتصحيحًا لما فسّر أحدهم  أن أصل الكلمة من "يــفـــرا" ؟

وأن  إفري من الفراغ!؟

أما الحقيقة –فكما بينت- استنادًا على علم الاشتقاق  فإن أصل الكلمة من خبْأ  وملجأ ويُسكن فيه الايواء بمعنى أكرام  د وعمار....

( إذ أوى الفتية إلى الكهف... ﴾ الكهف 10.

2 أيضا على ذكر "أفــــرا" فإن الصفر "ZERO" يُسمى  عند جميع الأمازيغ إيــــلــمILEM.

أما لاش! ؤولاش"! أصل هذين التعبيرين من العربية من لفظ لا شيء!

فلا نكتب " أتـــاوّات" ما بدا لنا! ولا ننشر ما بدا لنا! فليكن قبل ذلك -على الأقل- شيء من التحقيق والتمحيص  والتنسيق مع من سبق في بحث ذلك الموضوع  حتى نتحرى الصواب  فاللسان المزابي لسان الجميع  فلا  ولن يستحوذ عليه شخص بوحده !

3 حـفـرة حافرة : قعر وتجويف على سطح الأرض نستر فيه شيئا ما! ونواريه " أنّسكرم ديس شرا"  ما جاء في كتاب الله المبين :

﴿وكنتم على شفا حُفرة ، من النار فأنقذكم منها...﴾ آل عمران 103.

﴿يقولون ائنا لمردودون في الحافرة ﴾ النازعات 10 .

4غــفـر وكــفّـر أي غفران الذنوب وتكفير السيئات بمعنى  "اسكرم دْ وَغبار ن ؤيوش ، أجليد أموقران ن تيرمدجّانّغ د ئبكّاضنّغ(1) أين دادّاننْسن" "أي تمّوقرد آيوش، توكّيتش تيزي "! "أنترات أجليد أمقران أديصفض غفنغ تيرمدجانّغ، د ئبكّاضنغ  أمن أيوش"!

5سِــفــرأسفار : كتاب كُتب ما يجمع بين دفتين  من خبأ وأسرار ما جاء في كتاب الله المبين : ﴿...كمثل الحمار يحمل أسفارًا...﴾الجمعة 5 .

 "آن وغيول ئشمرن ئضليسن ول يسّين باتّا ديسن "!

﴿والصبح إذا أسفر ﴾المدثر 34.

" دْ واس مي تْيرعى (ايض) ئتّوغن يودنت"!

" أمباتّا واس يتّوغ يكرم  يودن س ييض " !

6فــــرّ: يڔوَل! باش أديكرم فونّي ئتدفْرَن".

"ينّايانغ ؤيوشأضليسس " :

﴿قل إن الموت الذي تفرّون منه فإنه ملاقيكم...﴾ الجمعة 8.

 "تمتانت ئتڔڤـلم  غفس أونْتّاس دسات ، تلا تسودجوماوم "!

7توفير: "أين داسكرم  ن يدريمن ئواسنّ غا تنّاف" الإدّخار منّاو ئمازيغن، قّارناس ئوحْبا نوسكرم صندوق التوفير "أقّارناس  ئيّاون وادجا  اسـڤـفـر"

 "داني أونّينيغ ئڤّت تنفوست  سو بوض نوباجو "

 "ئڤّن ميدّن غرسن ئڤّن ؤضفلي مي يلّوژ

أسييني ئمامّاس أوشيد تيني

أستيني  لاش!

أسييني شتّاين أملسو

أستيني تنّي ن مارس أزجرار

ئڤّن ؤمنترو يتّــتْرا س ئمي تْوورت دازجرار ئبد أجنّا ئبد تامورت! -ان مانشي ئنقّار-

يناياس ؤضفلي شتشي دمارس أزجرار؟!

أمنتـرو وليسّين باتّا اسيَنّا؟!

يژوا يتغّار غل تيزفري يبّياسد أملسو ن تيني اس تقّار مامّاس  "ن مارس ازجرار " يوشاست أقّيمند د دْوار تيني!..

تاسد مامّاس س وغلاد تنّاياس  مايتلاّ تيني ؟

ينّاياس يوسدّ مارس أزجرار  ؤشيغاست.. !

ميمي تقّاراس  

تّالساس  ن مارس أزجرار؟ أمغر يور ن مارس  يوسد جار تيني ن وزدغات  تقدا  أتّيني نوسڤّاسو زدّيغ ؤ توسّيجل  ؤلادا سيجل !.. دخ أماغر ؤسّان ن مارس  تّيلين أنتان تزدجررت.

أين توني تانفوست ن" التّوفير" ن ؤسـڤـفـر أسكرم ئواس أزعلوك".

قدان منّاو ئوالن ئسنغ  أنّغ ؤلتنتّيغ  أمي ئويغد  منّاو ئيوالن ئقّارن ئمازيغن ئضضنين  أمي شورغ منّاوت تبراتين .

دي وامّو أنبّي سّيسن سنّت توالين انضانت توتّانت ئلسنّغ نقّاريتنت س تعرابت  أين دانا "الغيب"  دوانا "الرحم" أيسنـتـين توالينو افغنتد أنّغ ديسنت أكرام دوسكرم " الفاء" د "الراء" .

 

08 أما " الغيب" قّارناس توفـــرا "TUFRA".

 

09 أما " الرحم " قّارناس: تــانفرا"TANEFRA". 10 ئزيغ! سي واسّو غل دسّات  ول نقّير يا "الغيب" أنيني تـــوفــرا "TUFRA".

﴿الذين يومنون بالغيب ..﴾البقرة 3 " ئننّي ئفلسن س توفرا..."

الإيمان أيند أفلاس س...

سي واسّو غل دسّات ؤل نقّير يا " الرحم" أنّيني تــانــفرا"TANEFRA".

﴿...يخلقكم في بطون أمهاتكم خلقا من بعد خلق في ظلمات ثلاث...﴾ الزمر 6.

 "يسّلفاياومد دي ئعدّاس ن مامّانوم أسلفا دفّر ؤسلفا دي شارضت تيسّولسا..." غشاء البطن وغشاء الرحم ، وغشاء المشيمة .

 "أجليم نو عدّيس  دونّي ن تـنـفـرا  دونّي ن تمزدا . " أي تمّوقرد آيوش"!

 

أوالَــــــــنّــــغ زدّيغ أول يقدي  ف تيوالين ئديسَنت "الفـــاء" د " الراء" فـــر" ئتيشّنت"  أكرام دوسكرم….

نــــجــــد كذلك الحرفين  في كثير من الألسنة التي علّمها الله  سبحانه وتعالى عبادَه "باش أنّسّنْ بلّي أجلّيد أموقران  أنّــــتّـــا أغنسّلمدن إلسنّغ  دْ سي يزمولنس  أن مانش ئديسلفا ئجنوان دتموڔا

أمـــاغـــر أجليد أموقران يدجّو ئلساون نّغ دي "الجينات"جاجنّغ  سي بابانّغ آدم ﴿وعلّم آدم الأسماء كلها، ثم عرضهم على الملائكة فقـــال أنبئوني بأسماء هؤلاء إن كنتم صادقين ، قالوا سبحانك لا علم لنا إلا ما علّمتنا إنك أنت العليم الحكيم ﴾البقرة 31-32.

تيتشّـــلـــتـــو أدّاويغ س ييلس نات وامان "le français" منّاوت توالين  ديسنت أين ئسكّيلن  ئتيشّن أكرام دوسكرم

FR le "F" et le "R"

كـــالـــعـــادة من غير ترتيب  ولا استقصاء .

 

11 الخــــزانـــةle coffre  لاختزان المال حيث ندّخر مالنا " ماني نسكرّام أيتلينّغ".

 

12 الثــــروةla fortune مالُـنا  الذي لا يحلو لنا كشفه  لأنه حظّناوسعادتنا"أيتلينّغ ئنسكرّام نڤّود أديتواكر ".

 

13 الاسمنتle coffrage  الذي نغطّي به التركيبة الحديدية من أجل صلابة  وتمتين  البناء السّقف.

 

14 تــغـــطــيــةcouvrir  وإخفاء وستر وتغليف أي شيء " أدّانّ دوسكـــڔم ن مايـــلا اشڔا"

 

15 " أجّوا le fourreauالذي نغطّي به   ونجعل داخله  السكين  أو السيف  الغمد غلاف من جلد  عادة.

 

16 فـــعـــلfourrer جعل داخل أي خضرة  وأي حلوى  سكريات  أو لحم  أو بيض  وغير ذلك أو تغطيتها  وتغليفها بها (شكلاطا) مثلا.

 

17 فـــعـــلenfouir  بمعنى جعل داخل كذا- وارى   طمّر...

 

17 حــشــــوfarcir  وملأ   ثم غلق " أدجا جاج... -أدكّي-  أشاري" مثل ما نجعل  داخل "مغلوڤا"  من لحم  وبصل  وبيض وكذا ما نحشو في الإعدادات المطبخية من لوازم الأطعمة  والحلويات.

 

18 حـــيـــوان le furet   من الثدييّات  ومن آكلات اللحوم   يُصطاد به   لأنه يدخل الغار  بكل سهولة  ويُخرج منه الأرنب  أو حيوانا آخر ومنه الفعل :

 

19 فـــعـــلfureter  التصيُّد  والتنقيب  والتفتيش  والكشف على حيوان  أو شيء مندس  مثل ما يفعل الحيوان " le furet"عند استخراج فريسته   من الغار...

 

20 مع ابدال le refuge  ﴿تقديم الراء على الفاء﴾ الذي معناه الملاذ  والملجأ   حيث يُختبأ فيه " ئوكڔام   ديس "

 

21 المـــغــــادرةla caverne  حرف "v"يساوي حرف "f"في المخرج الصوتي وهي أطول  وأعمق من الكهف  وملتوية شيئا ما   تقع داخل جبل أو تحت الارض   ملجأ "ئــوكڔام".

جاء  ذكرها في كتاب الله المبين في سورة التوبة   57 ﴿ لو يجدون ملـــــجـــأ أو مغـــــــــارات....

 

22 الــهوةle gouffre  الحـــفـــرة   سماه الله   الحكيم العليم   خالق الانسان  وخــالق اللسان  بـ :"الغائـــط" المنخفض من الارض  حيث يُمكن أن نتبرز-خاصة- لنتستر فيه  حتى لا يرانا أحد   حين نقضي حاجتنا.

﴿...أو جاء أحد منكم من الغائــــــــــط.... ﴾ النساء 43 والمائدة 6 .

 

23 الجـــبـــهـــة front " أنراي"   لأنه يُغطى بالناصية   توفرت la frange سبق أن ذكرت  أن التسمية  أنراي ﴿ من تيرا﴾  لا   أرناي .

 

24 هـــديــةoffre  تُعطى   خفية   لمن يستحقها من الاولاد   كما سبق أن بينت  وهي "تيفيرت" والفعل منه"offrir" واسم الفعل "offrande" "شتـاين  ؤلا دّاني  أنّا دي توالت ن تومزابت د تـــنّي ن توقامانت ديسنت

نفس الجرس الصوتيoffre و تيفيرت أي تموقرد أياجليد أموقران ".

25 توفرتla frangeمعناها القُصة   الناصية التي تُغطي الجبهة " أدّان ن ونراي"

﴿ومن آيــاتـــه خلق السماوات والأرض واختلاف ألسنتكم والوانكم ، إن في ذلك لآيات للعالَمين﴾ الروم 22م.

ألا نلاحظ كلاً من "الفاء والراء" في "توفرت" و frontو la frange...

26 هــــــربfuir  وغاب عن العيون  ومنه s'enfuirاختفى   وتوارى...، وله نفس المعنى الذي ذكرناه في العربية " فـــرّ "

على ذكر هذا   أرجو من قراءي الأفاضل تدبر ما يلي :

تـــنــبــيه : لا يغرّنكم أبدا أيها القرء الكرام  تجار الورق أرباب العروبة ؟ والعرقية والسّلالة ، حيث يقولون لكم  من غير تروّي  ولا علم باللسانيات ، بل ولا إيمان لهم بالله! خالق الانسان ، واللسان  حين يقولون لكم : إن جل الألسنة ، متفرعة من اللغة العربية ؟! يا لها من بلاهة !

ذلك لأنهم لا يؤمنون بالله  الذي جعل كل الالسنة متفرعة  مما علّم آدم ﴿...ومن آياته... ﴾ كما سبق أن ذكرت ، وأكّدت...

27 قــــلـــعة le fort  ومعــقـــل  وحصن للدفاع  وللحماية يختبأ داخله  الجند  ولإخفاء الذخيرة  والمؤونة.. "ئوكـــڔام   دوسكـــڔم ومنه  " la forteresse "وأصغر منها "le fortin "

جاء  ذكر الحصن " ماني نُ وكرام دوسكرم "   في الآية 2 ، من سورة الحشر﴿...وظنوا أنهم مانعتهم حصونهم من الله... ﴾.

وما جاء ، في سورة يوسف الآية 48﴿...إلا قليلا مما تحصنون ﴾  ما تذخرونه في الحصون ، ما تخزنون- احتياطا-

28 غــــــــابــةla forêt  كثيفة الشجر  ومتداخلة الأغصان  حيث لا يُرى  من في داخلها من إنسان   و لا من حيوان .

29 أمَــــــداغle fourréس ييلس نّغ  يلا ؤفوغ س برڤان  غل تغردايت "مكان صغير المســاحة  يوجـد عليه أشـجار كثيـفة   ومتــلبدة   من عُــلُّيق  وعـوسج  وشــوك  (أيكة صغيرة) بحيث قد يَختبأ فيها الذئب  والأرنب   أو حتى الإنسان  حيث لا يُرى  يسمّى الدّغل  يوجد هذا الدغل   بالتسمية الأمازيغية "مداغ" في كثير  من نواحي الجزائر  شرقا  وغربا...

30 الصــمــيــمle for intérieur وقراءة النفس  عند الإنسان  نقول   في هذا المعنى   "جاجيكُ"  داخلي "...جاج وّوليك".

31 أغـــلــق علىfermerأوصد  حبَــس... "س ييلس نغ   أرجال  أين د اصلاح ن لمجلس ن وعزام، ؤضليس نو يوش، دفـــّر ماغاد ياتف واغا دعزمن   أنّغ أعزّاب   نّغ ئيرو  أد صلحن أيَن "الفجوة" أسرزمن   باش أديقيم ئوعزام   أين د ووني د ارجال  ئلس نّغ   أين د اصلاح دخ  ن مايلا شڔا  غرنغ  

 

32 أرجــال ن توورت  س تيسّرجلت أزكڔُم أرجـــــــــال ن تمجيــــدا .في الماضي  طلب غلق المسجد ! حتى يُعطى المظلوم حقه .

 

33 فــعـــلsouffrir تألم داخليا   نفسيّا   "أحوسّا جاجنّغ   غرنغ ئڤـّت تاوسست  أنّغ ئڤّت تغوفّي  أنّغ ئڤّن وطّان...."la souffrance ".

34 داخـــل كـــذاferreو في اليونانية   والانجليزيةعنصر :" ferre "المستعمل في الفرنسية   مشتقّ  من اللسان اليوناني  نجد مثلا  التعبير  "aurifère" كلمة مركبة من   "auri"أي الذهب  و"fère"داخل معناه تربة تحتوي على ذرات  وجزئيات دقيقة  من ذهب  لا تُرى بسهـــــــولـــة .

35 نــجــدafter في الانجليزية هذه الكلمة التي تفيد   بـعـدَ   خلف  وراء   ومن الغريب  أنه يقابلها في اللسان المزابي " دفّـــر" deffer  الذي له نفس المعنى  وله نفس الجرس الصوتي "يكرم"  لا يُرى ﴿ومن آيــاتـــه....﴾ إلى غير ذلك حتى لا أطيل أكثر...

تانميرت عبد الرحمن حواش (01)  (02)  (03)

الفنان عمر العادل بن الناصر

Icon 08

إنّ من مواليد بريان ولاية غرداية يونيو سنة 1943. نشأ و تعلم في مدينة بريان و قضى فيها فترة صباه. ثم زاول تعلمه في معهد الحياة أين نهل بلاغة اللغة العربية و تعاليم الدين و التاريخ قبل أن يلج عالم الغناء من بابه الواسع. كان منشدا في المجموعة الصوتية بمعهد الحياة أين كانت تؤدي المدائح الدينية في مختلف المناسبات. إشتغل معلما للغة العربية في إحدى المدارس الإبتدائية ببريان في مطلع السبعينات و أيضا كان منشطا ثقافيا بها. أثناء تواجده بالجزائر العاصمة تعرف على الموسيقي عبد الكريم لحبيب الذي شجعه للدخول إلى عالم الغناء لما لمس فيه من موهبة في الفن. و كانت انطلاقته الأولى في غناء الموشحات العربية و قد كان متأثرا بالفنان التونسي محمد الجاموسي و عمالقة الطرب الشرقي أمثال فريد الاطرش و أم كلثوم. غير أن الفنان عمر عادل عزم على تقديم ما يمثل منطقة ميزاب. في سنة 1978 شرع لأول مرة في تسجيل الأغاني الميزابية ذات الطابع التراثي فأصدرعدة أشرطة مختلفة فيها ما يعالج القضايا الشبابية و الإجتماعية باستعمال الرمزية المستوحاة من الطبيعة بعد بحث طويل في الطابع الذي يمكن أن يميز المنطقة. من أغانيه الرمزية التي كان يطرح من خلالها قضايا إجتماعية: « تامشيط نويدر نلواد »، « تازدايت نلبور »، « تارمونت نلقارص ». في سنة 1983 أصدر شريطا ثانيا مستلهما كلماته من التراث المحلي. في سنة 1985 كان أول ظهور له بالتلفزيون الجزائري بأغنية « أنوجي » ضمن فيلم وثائقي عن ميزاب من إخراج جمال بن ددوش. على هذا المنوال إنطلق الفنان عادل مزاب في الغناء مستغلا وسائل الإعلام السمعية و المرئية للتعريف بالأغنية الميزابية متحدثا باسم المرأة أحيانا في أفراحها وأتراحها و باسم المحرومين أحيانا أخرى للتعبيرعن ألامهم و معاناتهم .شارك في برامج القناة الثانية كسفير للأغنية الميزابية لا سيما حصة « أغربال إمشرش » الذي يهتم بالمواهب الغنائية. إستغل الفنان عادل مزاب تواجده بالإذاعة الوطنية في تلك الفترة حيث أضاف العديد من الألبومات ثم أفرد برنامجا إذاعيا سنة 1990 عن تراث ميزاب يحمل إسم « إيوالن د يزلوان » ليكون بذلك أول منتج إذاعي يمثل بني ميزاب. 

ايا نوج

انّزال س نبي

اغلان 1968

ا ربّي

زالت س نبي

أيوّا

سيوض آ وي ساواضن

إيزومال نسن

تامورتنغ

-----------------

يوسف لعساكر

الكتابة الأمازيغية باللاتنية في windows

0025

اليكم كيف نكتبها بالاحرف اللاتنية في كل من الانظمة :
windows 10 , windows 8 ,windows 8.1
ماعليك الا اضافة اللغة المدرجة مع الوندوز من الاعدادات
لكتابة الاحرف الاضافية : يجب عليه الضغط على الزر ^ متبوعا باحد الحروف كما هو موضح في الصورة
ṛ : راء مفخم taṛa الحب
ẓ : زاء مفخم aẓaṭṭa المنسج
ɛ : حرف "ع" aɛrak الخطأ
ɣ : حرف "غ" aɣi اللبن
ṭ : حرف "ط" tamaṭuṭ المرأة
ǧ : حرف "ج" arǧaz الرجل
ḥ : حرف "ح" aḥba العلبة
x: حرف "خ" axammal الحجر
ḍ : حرف "ض" aḍu الريح
č : حرف "تش" učur النهوض
c: حرف "ش" tacurt كرة
s: حرف " س" asli العريس
ṣ : حرف "ص" aṣṣa اللمس
q: حرف "ق" taqimit الجلسة
k: حرف " ك" amakrus الشاب
r: حرف "ر" itri النجم
t: حرف "ت " twatra الدعاء
d: حرف " د" tidet الحقيقة
f: حرف " ف" tfadit العطش
g: حرف "iggen " g واحد
h: حرف "هـ" ? hami لمادا ؟
j: حرف "ج" ajru الضفدع
L: حرف "ل" ul القلب
m: حرف "م" imi الفم
z: حرف " ز " izi الدبابة
b: حرف " ب" bab مالك او صاحب
n: حرف "ن" nir الضوء
w: حرف "و" awal الكلام
y: حرف "ي" ayniw التمرة
a: "الهمزة" abaw الفول
e: مد حركة الفتحة bedd قف
u: مد حركة الضمة " ؤُ " ujar أكثر
i: مد حركة الكسرة " ءِ " ih نعم
يوجد حروف اخرى مثل gʷ و qʷ و kʷ و v و p لانستعملها الا نادرا .
مجموع الحروف 40 حرف تجمع الحروف العربية والفرنسية وزيادة

حواش برنامج ئلس نغ 06

الأستاذ عبد الرحمن حواش برنامج ئلس نغ لساننا حصة رقم 06

للإستماع أو تحميل الحصة

 

كلمات تتفرع من أصل "شل" و "كل" :

أمدّوتشل: الصاحب الصديق المواطن

أدشال: الأرض

أميدي: القرين الترب الند الصنو

أتشّال : حشرة الأرضةla termite 

أشلا : هو قضاء النهار عند أحد خارج البيت و يقابلها أنسا أي المبيت خارج البيت

تشلي: وهو المشي على الأرض

أتشلشق: وهو المشي على الوحل

أشلّو: كتلة توضع بين اليدين من الطين أو أي شيء آخر

تاشلّت: تصنع الطوب تستعمل في الطهارة

تشلّوت: تصنع بالطوب مع مسحوق الفحم

أتشل: هي الأفعى عند توارڤ

أشلّل: غسل الأواني بالتراب والطين

أشلط: هو رمي شيء للأرض بقوة

أكلي: هو إطلاق شيء ليقع على الأرض

أسيكل: السفر

أنكال:هو الزرع وضع البذور في الأرض لتنبت

بداية الحصة:

ادسيولغ س-وانا أمدوتشل ئينغ د باتا د-افسوس:

01 أمدّوتشل ديس سنّت تاوالين دسنت(1) ڤّينت(2) : ديس أميدي نسنت نسلّيت مزّي-نغ  قارنانغ (روح أترارد عما وميدي-تش تاحجورت نّغ ئڤن ورار ويضيضن) .

أين د حد تڤّو تلخت-تش عماس،  ديما نلّا في مرّا نترار، نّغ  ولا نعزّم، نّغ نعمّر دي ونشان نّغ دي لحومت ئڤّت.

أيند أناcamarade  نّغ صاحب أيند أمدّوتشل س-تومژابت.

أما نتّا أمدّوتشل ديس وجار، ئمارو أغندياس:

نّيغ يا دسات واسّو(3) بلّي غرنغ آون وانا منّاو   واشنيون(4) ياون وانا :

غرنغ: أميدي / أمدّوتشل / تزيوي / أنتيج / أغريم / أمغير / توتا / أنرار / أمغيو.... أيّولون غرنغ تومژابت

سيدغ بابتا يحس أجلّيد أمقران(5) أدفرزغ جاراسن وشيغ افسوس  ن آش يڤت سّيسنت  س-ماني د-يتوابّي د-باتّا يتّيش د-وسون.

02 أمّا أدشال : أيند تامورت ئي نكسّب ئي نلا ديس ئي نسڤضّاع ديس تمدّورت-نّغ(6) نشنين د ئمريون-نّغ د وي يلّان عما-نغ

ئزيغ(7) أمدّوتشل أيند Le compatrioteأيندالمواطن
أيند:  أميد ن واتشّال مي ڤّينت أون سنّت توالين 

أيند : أمدّوتشل س توژابت

أيند : ميمّيس ن-تمورث س-تو ڤمشّانت  

أيند أنا ولد البلاد س-تعرابت ئي نسّاوال سّيس

آن مانش ئنّيغ ديس وجار ن-وانا: صاحب نّغcamarade

أنا أتشّال فغنتد سيس مناوت توالين ئمارو أتنتينيغ:

03 غرنغ أنا أتشّال نقّاريت ئ-يڤت تيكطفت  تّت تكرشوشت د-وسغر د لّوح آن-داي د لمعاش-س نقاراس س نعرابت الأرضة أمّا س-توڤّامانت نقّاراسla termite  أمّا س توژابت نقّاراس أتشّال.

شاينّي أتشّال ئلّان دتامورت توشو الأرضة ئلّان ولاد نتّاها د-تامورت س-تعرابت . أماغر(8) تسطش(9) أعمارس س-تلخت س-تغوري ن-تمورت .

أمّا نتّاها غيرس ئيسم ويضيضن س- توژابت نقّاراس تيندي

تيندي أيندla termite   نّصح أيند الأرضة

تّالسن س-ئڤّن ورجاز ئسّيكل(10) غل-تمورا ن-ئڤن وجلّيد(11) تدجوج(12) ، آش(13) أديجور بسّي أديملاڤا سي لهوايش د-ئجوضاد وا-غ-اسينيىن أويّي عماش  أدسدّغ-دتش (14)

سي و-ايني يوفو أبريد-س تيندي أسنقّار دخ أتشّال، نتاياس أويّي عماش  أدسدّغ-دتش ، ياويت ، ياوض ئڤن وغرم ، ياف أجليد-نسن، يدجاس شارض نّغ ؤكژ ن-تمشراس ئي ميدن-س ، وي نجمن أتنت-يفتش أس-يوش يلّي-س.

سي أون تمشراس يوشاس-ن أفجّاج ئي واغادنجمن أتيرژ س-وفوس-س.

تنّايا-س تيندي نشّي أشهانّيغ سّيس، تاتف غل-وامّاس غل-وزجدن تس- ڤوررت(15)، يدجاس آم س-وفود-س يسقوشّمت ف-سن،

شاين وليرزي س-واڤاي ن تيندي عماس أن مانش ئستوشو أوال ئتلّا أتنفعت.

سدّيغ أدالسغ تانفوستو تمدا أماغر دلفولكلور يبها أيولون لهوايش ئي يوي عماس سدّنت ديس.

باش ول-نتفغ سويوال فواتشّال ئي يلّان أنا : أميد ن وتشل  أنّغ أمدّوتشل

غرنغ منّاو  ئمازيغن قّارناس : أكّال آن مانش ئي يقّارن أمدّوكّل نّغ ئمدّوكّال

04 غرنغ أنا : أشلا أيند أصّڤضع ن واس غل حد، أشلا أيند اقيمي  تمورت  دوطوف ن تمورت مانشي ئي نقّار، داصڤضع ن واس غل ميدّن ئي نلّا نشلو غرسن.

أيند أصّڤضع ن واس ئڤن ونشان، لمنداد-س(16) دانسا (أشلا / أنسا).

أنسا: أيند أصّڤضع ن ئيض ئڤن ونشان.

05 تشلي : غرنغ أنا تشلي: أيند أيجور تمورت سيضارن نّغ أدسيل دفر ودسيل(17)، شاين دي وانا تيشلي ديس أتشال ئي يلان د تمورت.

06 غرنغ أنا : أتشلشق نّغ تشلتشيقا أيند تيشلي تمورت تبزج، ساغاديلي ضار يحصّل تلخت ن تمورت نّي ئيلي يتّادجا ئڤن وسلّي أين : تشلق أيند وني داشلشق.

تاوالتو ئمانس تدّس تڤّو س سنّت ن توالين :

أتشال  أيند تمورت مانش ئي ينّيغ د تشلق يتّادجا ودسيل  تشلي لغلليغا  (تامورت تبزج تڤّو س وامان). تلخت ئي تطفن أدسيل أيند أنا تلتشق نّغ تلتشيقا آن مانشي ئي نّيغ.

شاين دخ دي وانا تشلتشق ديس: تشال ئي يلان د تمورت د تشلق أيني ئي نتسلّا تيشلي لغليغا.

دي ئوالن ئي لان ديسن تشال ئي يلّان آن مانشي ئي نّيغ : تمورت نّغ ئيجدي ن تمورت غرنغ أنا :

07 أشلّو: يتوادجا جار سن ئفاسّن س تلخت نّغ ولا س شرا ويضيضن

غرنغ أنا :

 08 تاشلّت : ئي توادجان جار ئفاسّن س تغوري تالقّاقت نّغ س مالوس تيلي ؤهو تاكرننّايت(18) آن وشلّو ئلي تزّج(19) بسي

غرنغ دخ :

09 تشلّوت: تيلي تاكرننّايت تيلي بكري س وخلاض ن تاقّا ن لفحم(20)، توڤّنت عما تلخت ن وسيرد ئي تبّين س-وبوض ن-تيرست مي ئوضن أمان ترق(21) داوحدي تطّف تفاوت، د اقيّس ن تاقّا ئي توطّان تاقّا س لفهم .

10 أتشل سي وايني يلا آن مانش ئي قّارغ ديما بلّي د يوش ئي د سّلفان(22) ئلساون  ن يشمجان-س(23)، نتّا ئيتن سميسن شتاينّي توارڤ قارناس ئي تلفسا : أتشل أماغر تكرّم أتشال ئجدي، د ربي ئيتن ڤدن ئي وامنّي ئي وسامّاس، ؤوهو نّتنين جرون ئڤن بكري يالّاه أتنسامّا أتشل.

آن مانش أغنينّا

ينّا يوش بلي يسلمداس ئي آدم ئسماون آيّولون، سي ئسماون أون ئنينّي ليغ قّارغ نشنين نرنّي ديسن نسمونكوز، أمّا مومّو-نسن يتقيما د ونّي.

11 غرنغ بكري أشلّل : أين داحكّي ن يڤّن  لماعون س يجدي س شال د وسڤضع ن وامان غفس، أماغر ديس شل ئي يلّان د شال ئي يلّان د نمورت س يجديس،  

سينّي يلا  أسڤضع ن وامان ولا س صّابون نقاراس شلّل ، أما بكري صّابون نسن د يجدي د تلخت ن وسيرد.

12 غرنغ أنا أشلط مي نكلي حد غل تمورت س زّور(24) ، نقّار ولاد أنا يشلط آن وغردا ، مي يطّف حد أغردا س تشحواطّ-س يشلط غل تمورت أيند وو د أشلاط شاينّي يشلطت.

شاين ديس شل أيند شال ئي يلّان د تمورت أين داكلي ن حد نّغ تيّيتاس غل تمورت .

13 نّيغ بلّي أنا أتشال ئي يلّان د تمورت د يجديس يلّا واسي سي ئمازيغن يقّار أكّال نشنين نقّار أشّال د حد ويضيضن يقّار أكّال ، غرنغ ولاد نشنين أون وانا أكّال س "ك" ويجي س "ش"

أنا : أكلي أيند أسّيب ن شرا أديوضا تمورت،

شاين غرنغ أشلاط ئي يلّان د اكلي ن حد غل تمورت سوغيل(25) نّغ س  زّور.

أمّا أكلي د اجّا ن شرا أديوضا  تمورت.

ئزيغ غرنغ سن ن يوالن ئڤّن د شال ئي يلّان د تمورت.

د ويضيضن ديس كال ئي يلّان دخ نتّا د تمورت.

آين د اينّي يتّادجا أوال آش ئڤن ول يرويز(26) دي ويضيضن .

14 غرنغ أنا سيكل : إنّيغ نطورو سي سّيولغ س (المسافر) نّيغ أرجاز ئسّيكل.

أسيكل غل منّاو ئمازيغن آن نشنين أين د (سافر) أيند تيشلي نّغ تيكلي دنّج تمورت ، أماغر بكري أيولو(27) أسافرنسن دنّج واتشال نّغ دنّج واكّال دنج تمورت.

أمّانش ينّا يوش نّغ أدليص-س(28) : باتّا توتم دي تمورت أين أنا باتّا تسافرم أماغر تيّيتا ن نمورت أيند أسافر شتاين ولا  س تومژابت  تييّتا ن تمورت ئي يلّان د تيشلي نّغ تيكلي توشو أسيكل ئي يلّان د أسافر.

ولاد آت وارجلان ئديس-نغ(29) قارناس ئي وسافر : أكل يوكل حدنّي يوكل أداكلغ

شتاين ديس أنا كال نّغ نشال ئي يلّان  د تمورت أيند تيشلي نّغ تيكلي تمورت.

ئزيغ أما سافر س نومژابت أنّيني أسيكل سّيكلغ أدسّيكلغ .

ديما نقّار لاش غرنغ أوال نّي س تومژابت.

لاش غرنغ أنا سافر  س تومژابت هامي ول نقّير نتّات، ربّي أديكفا سدّيغ أنتّا ولاد ئشّا د وسوا س تومژابت،

هامي نّيغ ئشّا د وسوا؟

أماغر د اني ول نژون ديس نشنين د زوايل حشاكم أدعاد نقّار أداكلغ نغ أدشربغ!!!

داني آن باتّا ول نتّوغ نتسافار نّغ نسّن د باتّا د أسافر دسّات واغادّاسن واعرابن نّغ يوضانغد ئلس ن تعرابت .

أنّسمضرن(30) داوحدي أيني نقّار نيلي نسّاوال س تيتّي نّغ(31) ؤهو س تمزوغت نّغ د يلس نّغ وبرك.

أمي ؤهو أنّيلي لاش غرنغ أمشان دنّج تمورت س يلس نّغ.

15 غرنغ أنا أنكال : ئي يلّال د أدجّا ن تژننت تمورت باش أتغمي(32) ، شتاين ديس كال ئي يلّان أنتشال تمورت .

يقّيمد  سدسغ ويوال دي وانا أمدّوتشل ئي يلّا أن مانشي ئي تفسوغ ديس سنت توالين أيني يلان دcamarade نّغ الصاحب د واتشّال ئي يلان د تامورت .

أما امدّوتشل نّيغ بلّي أشنيوsynonyme أيند ميمّيس ن تمورت نّغ تعرابت ئي نسّاوال سّيس ولد البلاد

إنتهى.

-----------------

(1) دسنت: نركبة

(2) ڤّينت: يڤّو يعجن العجين

(3)دسات واسّو: قبل اليوم

(4)ئشنيون: مرادفاتsynonymes

(5)بابتا يحس أجلّيد أمقران: إن شاء الله.

(6)تمدّورت-نّغ: خياتنا

(7)ئزيغ: إذن

(8)أماغر: لأن

(9)تسطش: تبني بناء

(10)ئسّيكل: سافر

(11)أجلّيد: سلطان

(12)تدجوج: بعيدة

(13)آش: كل

(14)أدسدّغ-دتش:أنفعك

(15)ڤوررت: ؟

(16)منداد-س: يقابله

(17)أدسيل دفر ودسيل: خطوة بعد خطوة

(18)تاكرننّايت: ؟

(19)تزّج: ؟

(20)تاقّا ن لفحم: مسحوق الفحم

(21)ترق: تشتعل تخترق

(22)سّلفان: خلق

(23)يشمجان-س: عباده

(24)زّور: القوة

(25)سوغيل: بالذراع

(26)ول يرويز: لا يشبه

(27)أيولو: جميع

(28)أدليص-س: كتابه (كتاب الله وهو القرآن)

(29) ئديس-نغ:  بجانبنا

(30) أنّسمضرن: نفكر

(31)تيتّي: بالعقل

(32) أتغمي: تنبت

خصائص اللسان المزابي

الأدب المزابي بين الحفظ والتدوين؛ الأشكال السردية التقليدية نموذجا 

c 7د. يحيى بن بهون حاج امحمد

قبل الولوج إلى صلب الموضوع أرى أنه من الواجب ضبط بعض المصطلحات وتحديد بعض المفاهيم التي سيدور الحديث عنها ومنها خاصة: "الأدب المزابي"، فالأدب هو معظم ما عرف من الأجناس الشعرية والنثرية، ومازب: هي بلاد الشَّبْكَة الهضبة الصخرية الكلسيّة التي تقع شمال صحراء الجزائر، وتمتاز عن بقية المناطق المجاورة لها بطبيعتها القاسية)1)

وسكانها الأصليون بربر وهم بني مصاب أو مزاب، ولغتهم المزابية، وهم بطن من زناتة كما يرى ابن خلدون وآخرون: "... وقصور مصاب سكانها إلى هذا العهد شعوب بني بادين من بني عبد الواد وبني توجين ومصاب وبني زردال فيمن إنضاف إليهم من شعوب زناتة، وان كانت شهرتها مختصة بمصاب..." (2)

وقد بنو العديد من القرى على ضفاف واديهم، منها ما اندثر ومنها ما لا يزال عامارًا إلى اليوم، أمّا الحاضر منها فقُرى: تَجْنِينْتْ العطف، آتْ بُنُورْ بنورة، آتْ يَسْجَنْ بني يزڤن، تَغَرْدَايْتْ غرداية، آتْ مْلِيشَتْ مليكة، آت إِبَرڤانْ بريان، وتِڤْرارْ الڤرارة، وان كانت بريان والقرارة بعيدتان نسبياً عن وادي مزاب ولكن سكانها يتكلمون المزابيةوتربطهم بسكان الوادي أواصر القرابة والمذهب.

واللغة المزابية أصلها زناتية، وهي قريبة جداً من الڤورارية والشَّاوية والشَّلحية والنفوسية، ومن خصائصها الابتداء بالساكن كقولهم:  تْمارْتْللِّحية، وتْفُويْتْ  للشمس، ومن خصائصها أيضا اجتماع ساكنين أو أكثر كما في المثالين السابقين، وتاء التأنيث تكون في أول الاسم مثل تَفُونَسْتْ للبقرة، وقد ترد في آخره تْوَارْتْ  للبؤة..؛ والمزابية غنية بالتراكيب المتناسقةوالمفردات الجزلة والعميقة، وغنية بالأمثال والكنايات التي من شأنها الإيجاز، وما يُغني عن كثرة الكلام، كما أن في المزابية شعر مناسبتي كثير، وهو للرجال والنساء والأطفال.

وقد تأثرت كثيرًا باللغة العربية لغة القرآن الكريم، وقد استطاع المزابيون صياغة الكثير من المفردات العربية على قواعد لغتهم فانسجمت معها بشكل كبير حتى صارت جزءا منها، وقد لا ينتبه إليها إلا من دقق النظر فيها، فكلمات: أَژُمِي، ضْزاَلِّيتْ، أَمْبَارَش... أصولها عربية، وهي تعني على الترتيب: الصوم، الصلاة، المبارك (3)

--------------------------

(1) حاج سعيد يوسف، تاريخ بني مژاب، المطبعة العربية غرداية الجزائر 1991  ط 1 ص 9

(2)امحمد بن يوسف أطفيَّش، الرسالة الشافية، طبعة حجرية، ص 35

(3)  حاج سعيد يوسف، تاريخ بني مزاب، ص 16-17 بتصرف

صورة المرأة في الأمثال الشعبية الأمازيغية

 

c 7 صورة المرأة في الأمثال الشعبية الأمازيغية

مقاربة أدبية اجتماعية بين القبائلية والشاوية والمزابية

د. فيروز بن رمضان

أطروحة دكتوراه لقسم اللغة العربية وآدابها 2016 جامعة الجزائر 2

 

تحميل pdf

Amawal n Teqbaylit d Tuméabt

 

c 7Amawal n Teqbaylit d Tuméabt

NOUH Abdallah

Glossaire du vocabulaire berbère commun au kabyle et au mozabite 
telecharger PDF

Présentation

Le berbère, cet ensemble de dialectes et parlers régionaux ,repose,en fait, sur un important

fond commun, qui peut être constaté aussi bien au niveau des structures grammaticales, qu’au

niveau du lexique. En effet, c’est grâce au vocabulaire commun, en plus des structures

grammaticales identiques, que les locuteurs berbérophones, notamment d’aires dialectales

proches, peuvent se comprendre mutuellement, sans beaucoup de difficultés.

Néanmoins, ce vocabulaire est, en partie, entaché de variations d’ordre lexicale et

sémantique qui rendent l’intercompréhension difficile, voire parfois impossible. En fait :

«Cette diversité du vocabulaire berbère, ne fait que refléter celle des pays . Les sociétés de

langue berbère sont restées relativement isolées les unes des autres. Non qu'elles aient ignoré, au

cours de l'histoire, les échanges, les déplacements individuels ou collectifs, les invasions,voir les

brassages de population,mais les conditions politiques et culturelles d'une véritable communauté

berbérophone étendue et stable, n'ont jamais été réalisées1»

Nous pouvons considérer que le kabyle et le mozabite, appartenant tous les deux aux

dialectes berbères du nord de l’Algérie qu’on peut distinguer des parlers Touaregs du grand sud,

sont des dialectes proches, en raison de la facilité relative de communication entre leurs locuteurs.

Il s’agit là d’un glossaire de vocabulaire berbère commun au kabyle et au mozabite

d’environ 723 racines et de 878 mots. Il est le résultat d'un inventaire des mots berbères

communs effectué principalement dans les dictionnaires kabyle-français de J.M. DALLET (1985)2

et mozabite- français de J. DELHEURE(1984)3, complété par quelques recherches des mots auprès

des locuteurs quand c'est nécessaire. Il n’est donc pas le fait de travaux systématiques de collecte

sur le terrain.

Le dictionnaire kabyle -Français de J.M DALLET (1984) est le fruit d’un travail assez

élaboré sur le parler des Ait Menguellat au massif du Djurdjura, et plus précisément celui de trois

villages situés dans le territoire de cette tribu qui sont : Tawrirt,  wa$zen et Tililit des Ayt âmer

wsâid 4. Nous estimons que le parler des Ayt Menguellet peut , représenter le dialecte kabyle qui

forme un ensemble homogène, car les différences entre le parler d’une tribu/region et d’une

autre ne sont, en faite, que minimes. D’autre part, le dictionnaire de DALLET porte les emprunts

d’une riche contribution d’autres chercheurs qu’ils ont eu à le compléter pendant 13 ans (1972-

1985) après le décès de son initiateur

En revanche, le dictionnaire mozabite de J.DELHEURE (1985), beaucoup moins consistant,

représente lui, un vocabulaire d’environs 2000 entrées tiré d’un corpus de textes mozabites

recueillis entre 1945 et 19761 auprès de trois informateurs, l’un de Beni izguene et deux autre de

Ghardaïa dont une veille femme de 71 ans en 19482.

Nous avons pris quelques mots des lexiques et glossaires antérieurs, bien que ceux ci, en

plus de leur précarité, représentent des réalités synchroniques très lointaines des deux dialectes 3

En fait, malgré que les deux dictionnaires, objet de notre invistigation, sont aujourd’hui

vieux de plus de 20 ans , nous estimons que la majorité des mots communs relevés sont encore en

usage à nos jours, du moins dans les milieux villageois.

Il va sans dire que ce recueil est loin d'être exhaustif. Il ne peut être donc qu'un échantillon

du fond lexical berbère commun, et ne peut pas contenir le répertoire lexical caractérisé par le

dynamisme et l’évolution constante.

Il n’est question ici que du vocabulaire commun issu de racines berbères. Celui ci constitue

le socle lexical de base attestant de l’unité profonde du berbère. Bien entendu les emprunts

communs constituent également un lien important d'intercompréhension.

Notre vocabulaire est de deux catégories :

1) Vocabulaire berbère similaire ayant les mêmes formes et sens en kabyle et en mozabite

exp.: a$ôum «pain », avu «vent», tameîîut «femme», tameddit «soir», tazdayt «palmier», etc.

2) Vocabulaire berbère commun, ayant des mêmes racines, mais avec des variations

dialectales phonétiques ou lexico sémantiques, de plus ou moins marquantes. Exp: agur / yur

«lune», igenni / ajenna «ciel», amcic / mucc «chat», taddart «village/maison», ammas

«hanche/milieu», ader «descendre / appuyer» etc.

Pour l’identification du vocabulaire berbère commun nous avons adopté deux critères qui

nous permettent de considérer que des mots kabyles et mozabites sont communs :

Une forme commune, c’est-à-dire, des mots ayant des racines composées de mêmes radicales,

même s’ils sont altérés.

Un minimum de sens commun, même si le sens n’est pas complètement identique.

Grâce à ces deux critères nous établons les correspondances et rapprochements entres les mots

qui appartiennent à une même famille.

 

 

NOUH Abdallah est né en 1964 à Ben-izguene (M’zab), il obtient successivement les titres, de : licence en droit, en 1988 ; magister en droit public, en 1995 ; magister en langue et culture amazighe, en 2008. En 2010, il obtient sa thèse de Doctorat en droit public. Actuellement, M. Abdallah NOUH enseigne le droit public à l’Université Mouloud Mammeri (Tizi-Ouzou). Il y assure également des cours sur le berbère mozabite depuis 1993. Il a publié de nombreux articles sur la langue berbère.

Karim amaziɣ ali

Amyag / ameǧu  ali (Monter)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) uliɣ  ad aliɣ ttaliɣ
Necnin  nuli  ad nali nettali
Necniti nulit ad nalit nettalit
Cečč / cečči / ceččin tulid ad  talid Tettalittalid
Cemm / cemmi / cemmin  tulid ad talid Tettalittalid
Cečwim tulim ad talim tettalittalim
Cečmiti tulimt ad talimt tettalimt ttalimt
Netta  yuli ad yali yettali
Nettaha tuli ad tali tettali
Netnin ulin ad alin ttalin
Netniti ulint ad alint ttalint 

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag  /ameǧu ali (Monter)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc(i) ul (wel) uliɣ ul (wel) ttaliɣ
Necnin ul (wel) nuli ul (wel) nettali  
Necniti ul (wel) nulit ul (wel) nettalit  
Cečč / cečči / ceččin ul (wel) tulid ul (wel) ttalid ali
Cemm / cemmi / cemmin ul (wel) tulid ul  (wel) ttalid ali
Cečwim ul (wel) tulim ul (wel) ttalim alit
Cečmiti ul (wel) tulimt ul (wel) ttalimt alimt
Netta ul (wel) yuli ul (wel) yettali  
Nettaha ul (wel) tuli ul (wel) tettali / ttali  
Netnin ul (wel) ulin ul (wel) ttalin  
Netniti ul (wel) ulint ul (wel) ttalint  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ ari

Amyag/ameǧuari /ⴰⵔⵉ(écrier)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) uriɣ ad ariɣ ttariɣ
Necnin  nuri ad nari nettari
Necniti nurit ad narit nettarit
Cečč / cečči / ceččin turid ad  tarid tettarittarid
Cemm / cemmi / cemmin turid  ad tarid tettarittarid
Cečwim turim ad tarim tettari/ ttarim
Cečmiti turimt ad tarimt tettarimt / ttarimt
Netta yuri ad yari yettari
Nettaha turi ad tari tettari
Netnin urin ad arin ttarin
Netniti urint ad arint ttarint

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag/ameǧu ari /ⴰⵔⵉ (écrier)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc(i) ul (wel) uriɣ ul (wel) ttariɣ
Necnin ul (wel) nuri ul (wel) nettari  
Necniti ul (wel) nurit ul (wel) nettarit  
Cečč / cečči / ceččin ul (wel) turid ul (wel) ttarid ari
Cemm / cemmi / cemmin ul (wel) turid ul  (wel) ttarid ari
Cečwim ul (wel) turim ul (wel) ttarim arit
Cečmiti ul (wel) turimt ul (wel) ttarimt arimt
Netta ul (wel) yuri ul (wel) yettari  
Nettaha ul (wel) turi ul (wel) tettari / ttari  
Netnin ul (wel) urin ul (wel) ttarin  
Netniti ul (wel) urint ul (wel) ttarint  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ atef

Amyag / ameǧu atef / ⴰⵜⴻⴼ (entrer)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) utfeɣ ad atfeɣ ttatfeɣ
Necnin  nutef ad natef nettatef
Necniti nuteft ad nateft nettateft
Cečč / cečči / ceččin tutfed ad tatfed tettatfe/ ttatfed
Cemm / cemmi / cemmin tutfed ad tatfed tettatfe/ ttatfed
Cečwim tutfem ad tatfem tettatfettatfem
Cečmiti tutfemt ad tatfemt tettatfemt ttatfemt
Netta yutef ad yatef yettatef
Nettaha tutef ad tatef tettatef / ttatef
Netnin utfen ad atfen ttatfen
Netniti utfent ad atfent ttatfent

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag / ameǧu atef / ⴰⵜⴻⴼ (entrer)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) welutifeɣ welttitfeɣ  
Necnin welnutif welnettitef  
Necniti welnutift welnettiteft  
Cečč / cečči / ceččin weltutifed welttitfed atef
Cemm / cemmi / cemmin wel tutifed welttitfed atef
Cečwim weltutifem welttitfem atfet
Cečmiti weltutifemt welttitfemt atfemt
Netta welyutif welyettitef  
Nettaha weltutif weltettitef  
Netnin welutifen welttitfen  
Netniti welutifent welttitfent  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ aweḍ

Amyag/ameǧu aweḍ / ⴰⵡⴻⴹ (arriver)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) iwḍeɣ ad awḍeɣ ttawḍeɣ
Necnin  niweḍ ad naweḍ nettaweḍ
Necniti niweḍt ad naweḍt nettaweḍt
Cečč / cečči / ceččin tiwḍed ad  tawḍed tettawḍe/ ttawḍed
Cemm / cemmi / cemmin tiwḍed ad tawḍed tettawḍe/ ttawḍed
Cečwim tiwḍem ad tawḍem tettawḍettawḍem
Cečmiti tiwḍemt ad tawḍemt tettawḍemt / ttawḍemt
Netta yiweḍ ad yaweḍ (y) ittaweḍ
Nettaha tiweḍ ad taweḍ tettaweḍ
Netnin iwḍen ad awḍen ttawḍen
Netniti iwḍent ad awḍent ttawḍent

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag/ameǧu aweḍ / ⴰⵡⴻⴹ (arriver)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) ul (wel) iwiḍeɣ    
Necnin ul (wel) niwiḍ    
Necniti ul (wel) niwiḍt    
Cečč / cečči / ceččin ul (wel) tiwiḍed   aweḍ
Cemm / cemmi / cemmin ul (wel) tiwiḍed   aweḍ
Cečwim ul (wel) tiwiḍem   awḍet
Cečmiti ul (wel) tiwiḍemt   awḍemt
Netta ul (wel) yiwiḍ    
Nettaha ul (wel) tiwiḍ    
Netnin ul (wel) iwiḍen    
Netniti ul (wel) iwiḍent    

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ bbi

Amyag / ameǧu bbi ⴱⴱⵉ (prendre)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) bbiɣ ad bbiɣ ttebbiɣ
Necnin  nebbi ad nebbi nettebbi
Necniti nebbit ad nebbit nettebbit
Cečč / cečči / ceččin tebbid ad  tebbid tettebbittebbid
Cemm / cemmi / cemmin tebbid ad tebbid tettebbittebbid
Cečwim tebbim ad tebbim tettebbittebbim
Cečmiti tebbimt ad tebbimt tettebbimt ttebbimt
Netta yebbi ad yebbi yettebbi
Nettaha tebbi ad tebbi tettebbi
Netnin bbin ad bbin ttebbin
Netniti bbint ad bbint ttebbint

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag / ameǧu bbi ⴱⴱⵉ (prendre)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) ul (wel) bbiɣ ul (wel) ttebbiɣ  
Necnin ul (wel) nebbi ul (wel) nettebbi  
Necniti ul (wel) nebbit ul (wel) nettebbit  
Cečč / cečči / ceččin ul (wel) tebbid ul (wel) ttebbid bbi
Cemm / cemmi / cemmin ul (wel) tebbid ul  (wel) ttebbid bbi
Cečwim ul (wel) tebbim ul (wel) ttebbim bbit
Cečmiti ul (wel) tebbimt ul (wel) ttebbimt bbimt
Netta ul (wel) yebbi ul (wel) yettebbi  
Nettaha ul (wel) tebbi ul (wel) tettebbi / ttebbi  
Netnin ul (wel) bbin ul (wel) ttebbin  
Netniti ul (wel) bbint ul (wel) ttebbint  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ bres

Amyag / ameǧu bresⴱⵔⴻⵙ(chercher)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) berseɣ ad berseɣ berrseɣ
Necnin  nebres ad nebres nberres
Necniti nebrest ad nebrest nberrest
Cečč / cečči / ceččin tebrased ad tebrased tberrsed
Cemm / cemmi / cemmin tebrased ad tebrased tberrsed
Cečwim tebrasem ad tebrasem tberrsem
Cečmiti tebrasemt ad tebrasemt tberrsemt
Netta yebres ad yebres (y) iberres
Nettaha tebres ad tebres tberres
Netnin bersen ad bersen berrsen
Netniti bersent ad bersent berrsent

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag/ameǧu bresⴱⵔⴻⵙ (chercher)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) ul (wel) briseɣ ul (wel) berrseɣ  
Necnin ul (wel) nebris ul (wel) nberres  
Necniti ul (wel) nebrist ul (wel) nberrest  
Cečč / cečči / ceččin ul (wel) tebrised ul (wel) tberrsed bres
Cemm / cemmi / cemmin ul (wel) tebrised ul  (wel) tberrsed bres
Cečwim ul (wel) tebrisem ul (wel) tberrsem berset
Cečmiti ul (wel) tebrisemt ul (wel) tberrsemt bersemt
Netta ul (wel) yebris ul (wel) (y) iberres  
Nettaha ul (wel) tebris ul (wel) tberres  
Netnin ul (wel) brisen ul (wel) berrsen  
Netniti ul (wel) brisent ul (wel) berrsent  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ ččer

Amyag / ameǧu ččerⵞⵞⴻⵔ (lever)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) ččreɣ ad ččreɣ tteččreɣ
Necnin  neččer ad neččer netteččer
Necniti neččret ad neččert netteččert
Cečč / cečči / ceččin teččred ad teččred tetteččretteččred
Cemm / cemmi / cemmin teččred ad teččred tetteččretteččred
Cečwim teččrem ad teččrem tetteččretteččrem
Cečmiti teččremt ad teččremt tetteččremt tteččremt
Netta yeččer ad yeččer yetteččer
Nettaha teččer ad teččer tetteččer
Netnin ččren ad ččren tteččren
Netniti ččrent ad ččrent tteččrent

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag / ameǧu ččerⵞⵞⴻⵔ (lever)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) welččireɣ weltteččreɣ  
Necnin welneččir welntteččer  
Necniti welneččirt welntteččert  
Cečč / cečči / ceččin welteččired weltteččered ččer
Cemm / cemmi / cemmin welteččired weltteččered ččer
Cečwim welteččirem weltteččerem ččret
Cečmiti welteččiremt weltteččeremt ččremt
Netta welyeččir welyetteččer  
Nettaha welteččir weltteččer  
Netnin welččiren weltteččren  
Netniti welččirent weltteččrent  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ ɛzem

Amyag / ameǧu ɛzemⵄⵣⴻⵎ(étudier)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) ɛzameɣ ɛezmeɣ ad ɛezmeɣ ɛezzmeɣ
Necnin  neɛzem ad neɛzem nɛezzem
Necniti neɛzemt ad neɛzemt nɛezzemt
Cečč / cečči / ceččin teɛzemed ad  teɛzamed tɛezzmed
Cemm / cemmi / cemmin teɛzemed ad teɛzamed tɛezzmed
Cečwim teɛzemem ad teɛzamem tɛezzmem
Cečmiti teɛzememt ad teɛzamemt tɛezzmemt
Netta yeɛzem ad yeɛzem (y) iɛezzem
Nettaha teɛzem ad teɛzem tɛezzem
Netnin ɛzemen ad ɛezmen ɛezzmen
Netniti ɛzement ad ɛezment ɛezzment

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag / ameǧu ɛzemⵄⵣⴻⵎ(étudier)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) ul (wel) ɛzimeɣ ul (wel) ɛezzmeɣ  
Necnin ul (wel) neɛzim ul (wel) nɛezzem  
Necniti ul (wel) neɛzimt ul (wel) nɛezzemt  
Cečč / cečči / ceččin ul (wel) teɛzimed ul (wel) tɛezzmed ɛzem
Cemm / cemmi / cemmin ul (wel) teɛzimed ul (wel) tɛezzmed ɛzem
Cečwim ul (wel) teɛzimem ul (wel) tɛezzmem ɛezmet
Cečmiti ul (wel) teɛzimemt ul (wel) tɛezzmemt ɛazmemt
Netta ul (wel) yeɛzim ul (wel) (y) iɛezzem  
Nettaha ul (wel) teɛzim ul (wel) tɛezzem  
Netnin ul (wel) ɛzimen ul (wel) ɛezzmen  
Netniti ul (wel) ɛziment ul (wel) ɛezzment  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ ffeɣ

Amyag /ameǧu ffeɣⴼⴼⴻⵖ (sortir)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) ffɣeɣ ad ffɣeɣ tteffɣeɣ
Necnin  neffeɣ ad neffeɣ netteffeɣ
Necniti neffeɣt ad neffeɣt netteffeɣt
Cečč / cečči / ceččin teffɣed ad  teffɣed tteffɣed
Cemm / cemmi / cemmin teffɣed ad teffɣed tteffɣed
Cečwim teffɣem ad teffɣem tteffɣem
Cečmiti teffɣemt ad teffɣemt tteffɣemt
Netta yeffeɣ ad yeffeɣ yetteffeɣ
Nettaha teffeɣ ad teffeɣ tteffeɣ
Netnin ffɣen ad ffɣen tteffɣen
Netniti ffɣent ad ffɣent tteffɣent

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag / ameǧu ffeɣ / ⴼⴼⴻⵖ (sortir)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) ul (wel) ffiɣeɣ ul (wel) tteffɣeɣ  
Necnin ul (wel) neffiɣ ul (wel) netteffeɣ  
Necniti ul (wel) neffiɣt ul (wel) netteffeɣt  
Cečč / cečči / ceččin ul (wel) teffiɣed ul (wel) tteffɣed ffeɣ
Cemm / cemmi / cemmin ul (wel) teffiɣed ul (wel) tteffɣed ffeɣ
Cečwim ul (wel) teffiɣem ul (wel) tteffɣem ffɣet
Cečmiti ul (wel) teffiɣemt ul (wel) tteffɣemt ffɣemt
Netta ul (wel) yeffiɣ ul (wel) itteffeɣ  
Nettaha ul (wel) teffiɣ ul (wel) tteffeɣ  
Netnin ul (wel) ffiɣen ul (wel) tteffɣen  
Netniti ul (wel) ffiɣent ul (wel) tteffɣent  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ fren

Amyag / ameǧu fren ⴼⵔⴻⵏ(choisir)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) ferneɣ ad ferneɣ ferrneɣ
Necnin  nefren ad nefren nferren
Necniti nefrent ad nefrent nferrent
Cečč / cečči / ceččin tferned ad tferned tferrned
Cemm / cemmi / cemmin tferned ad tferned tferrned
Cečwim tfernem ad tfernem tferrnem
Cečmiti tfernemt ad tfernemt tferrnemt
Netta yefren ad yefren (y) iferren
Nettaha tefren ad tefren tferren
Netnin fernen ad fernen ferrnen
Netniti fernent ad fernent ferrnent

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag / ameǧu ffeɣ / ⴼⴼⴻⵖ (sortir)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) welfrineɣ welferrneɣ  
Necnin welnefrin welnferren  
Necniti welnefrint welnferrent  
Cečč / cečči / ceččin weltefrined weltferrned fren
Cemm / cemmi / cemmin weltefrined weltferrned fren
Cečwim weltefrinem weltferrnem fernet
Cečmiti weltefrinemt weltferrnemt fernemt
Netta welyefrin wel (y) iferren  
Nettaha weltefrin weltferren  
Netnin welfrinen welferrnen  
Netniti welfrinent welferrnent  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ ili

 Amyag / ameǧu ili ⵉⵍⵉ (être)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) ttuɣeɣ / lliɣ ad iliɣ ttiliɣ
Necnin  nettuɣ / nella ad nili  nettili
Necniti nettuɣnellat ad nilit nettilit
Cečč / cečči / ceččin ttuɣetellid ad tilid tettilid/ ttilid
Cemm / cemmi / cemmin ttuɣe/ tellid ad tilid tettili/ ttilid
Cečwim ttuɣetellim ad tilim tettili/ ttilim
Cečmiti ttuɣemt tellimt ad tilim tettilimt / ttilimt
Netta yettuɣ / yella  ad yili yettili
Nettaha ttuɣ / tella ad tili tettili / ttili
Netnin ttuɣen / llan ad ilin ttilin
Netniti ttuɣent/ llant ad ilint ttilint

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

 Amyag / ameǧu ili ⵉⵍⵉ (être)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) ul (wel) ttuɣeɣ / lliɣ ul (wel) ttiliɣ  
Necnin ul (wel) nettuɣ / nelli ul (wel)nettili  
Necniti ul (wel)nettuɣnellit ul (wel)nettilit  
Cečč / cečči / ceččin ul (wel) ttuɣetellid ul (wel)tettilid/ ttilid ili
Cemm / cemmi / cemmin ul (wel)ttuɣetellid ul (wel)tettilid/ ttilid ili
Cečwim ul (wel)ttuɣetellim ul (wel)tettili/ ttilim ilit
Cečmiti ul (wel)ttuɣemt tellimt ul (wel)tettilimt / ttilimt ilimt
Netta ul (wel)yettuɣ / yelli ul (wel)yettili  
Nettaha ul (wel) ttuɣ / telli ul (wel)tettili / ttili  
Netnin ul (wel)ttuɣen / llin ul (wel)ttilin  
Netniti ul (wel)ttuɣent/ llint ul (wel)ttilint  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ ini

Amyag / ameǧu ini ⵉⵏⵉ (dire)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i)  nniɣ ad iniɣ qqareɣ
Necnin  nenna ad nini neqqar
Necniti nennat ad ninit neqqart
Cečč / cečči / ceččin tennid ad tinid teqqared
Cemm / cemmi / cemmin tennid ad tinid teqqared
Cečwim tennim ad tinim teqqarem
Cečmiti tennimt ad tinimt teqqaremt
Netta yenna ad yini yeqqar
Nettaha tenna ad tini teqqar
Netnin nnan ad inin qqaren
Netniti nnant ad inint qqarent

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag / ameǧu ini ⵉⵏⵉ (dire)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) ul (wel) nniɣ ul (wel) qqireɣ  
Necnin ul (wel) nenni ul (wel) neqqir  
Necniti ul (wel) nennit ul (wel) neqqirt  
Cečč / cečči / ceččin ul (wel) tennid ul (wel) teqqired ini
Cemm / cemmi / cemmin ul (wel) tennid ul  (wel) teqqired ini
Cečwim ul (wel) tennim ul (wel) teqqirem init
Cečmiti ul (wel) tennimt ul (wel) teqqiremt inimt
Netta ul (wel) yenni ul (wel) yeqqir  
Nettaha ul (wel) tenni ul (wel) teqqir  
Netnin ul (wel) nnin ul (wel) qqiren  
Netniti ul (wel) nnint ul (wel) qqirent  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ kred

Amyag/ameǧukred  ⴽⵔⴻⴷ (couper)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) kerdeɣ / kradeɣ ad kerdeɣ/ kradeɣ kerrdeɣ
Necnin  nekerd ad nekerd nkerred
Necniti nekerdt ad nekerdt nkerredt
Cečč / cečči / ceččin tkerded ad tkerded tkerrded
Cemm / cemmi / cemmin tkerded ad tkerded tkerrded
Cečwim tkerdem ad tkerdem tkerrdem
Cečmiti tkerdemt ad tkerdemt tkerrdemt
Netta yekred ad yekred (y) ikerred
Nettaha tekred ad tekred tkerred
Netnin kerden ad kerden kerrden
Netniti kerdent ad kerdent kerrdent

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag/ameǧu ari /ⴰⵔⵉ (écrier)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) welkrideɣ welkerrdeɣ
Necnin welnekrid welnkerred  
Necniti welnekridt welnkerredt  
Cečč / cečči / ceččin weltekrided weltkerrded kred
Cemm / cemmi / cemmin weltekrided weltkerrded kred
Cečwim weltekridem weltkerrdem kerdet
Cečmiti weltekridemt weltkerrdemt kerdemt
Netta welyekrid wel (y) ikerred  
Nettaha weltekrid weltkerred  
Netnin welkriden welkerrden  
Netniti welkrident welkerrdent  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ rẓem

Amyag/ameǧu  rẓem /ⵔⵥⴻⵎ (ouvrir)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) rẓemeɣ  ad reẓmeɣ reẓẓmeɣ
Necnin  nerẓem ad nerẓem nreẓẓem
Necniti nrẓemet ad nerẓemt nreẓẓemt
Cečč / cečči / ceččin terẓemd ad  treẓmed treẓẓmed
Cemm / cemmi / cemmin terẓemd ad treẓmed treẓẓmed
Cečwim terẓemem ad treẓmem treẓẓmem
Cečmiti terẓememt ad treẓmemt treẓẓmemt
Netta yerẓem ad yerẓem (y) ireẓẓem
Nettaha terẓem ad terẓem treẓẓem
Netnin reẓmen ad reẓmen reẓẓmen
Netniti reẓment ad reẓment reẓẓment

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag/ameǧu  rẓem /ⵔⵥⴻⵎ (ouvrir)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) ul (wel) rẓimeɣ ul (wel) reẓẓmeɣ  
Necnin ul  (wel) nerẓim ul (wel) nreẓẓem  
Necniti ul (wel) nerẓimt ul (wel) nreẓẓemt  
Cečč / cečči / ceččin ul (wel) terẓimed ul (wel) treẓẓmed rẓem
Cemm / cemmi / cemmin ul (wel) terẓimed ul  (wel) treẓẓmed rẓem
Cečwim ul (wel) terẓimem ul (wel) treẓẓmem rẓemt
Cečmiti ul (wel) terẓimemt ul (wel) treẓẓmemt rẓememt
Netta ul (wel) yerẓim ul (wel) (y) ireẓẓem  
Nettaha ul (wel) terẓim ul (wel) treẓẓem  
Netnin ul (wel) rẓimen ul (wel) reẓẓmen  
Netniti ul (wel) rẓiment ul (wel) reẓẓment  

                         Par Karim amaziɣ

Karim amaziɣ ṣleḥ

Amyag / ameǧu ṣleḥ / ⵚⵍⴻⵃ (fermer) (nettoyer)

  Izri Urmir Urmir ussid 
 Necc (i) ṣlaḥeɣ / selḥeɣ ad ṣlaḥeɣ / selḥeɣ ṣellḥeɣ
Necnin  neṣleḥ ad neṣleḥ nṣelleḥ
Necniti neṣleḥt ad neṣleḥt nṣelleḥt
Cečč / cečči / ceččin tṣelḥed ad tṣelḥed tṣellḥed
Cemm / cemmi / cemmin tṣelḥed ad tṣelḥed tṣellḥed
Cečwim tṣelḥem ad tṣelḥem tṣellḥem
Cečmiti tṣelḥemt ad tṣelḥemt tṣellḥemt
Netta yeṣleḥ ad yeṣleḥ (y) iṣelleḥ
Nettaha teṣleḥ ad teṣleḥ tṣelleḥ
Netnin ṣelḥen ad ṣelḥen ṣellḥen
Netniti ṣelḥent ad ṣelḥent ṣellḥent

                         Par Karim amaziɣ

------------------------------------------------------------------------------------------------

Amyag / ameǧu ṣleḥ / ⵚⵍⴻⵃ (fermer) (nettoyer)

  Izri ibaw Urmir ussid ibaw Annaḍ
Necc (i) welṣliḥeɣ welṣellḥeɣ  
Necnin welneṣliḥ welnṣelleḥ  
Necniti welneṣliḥt welnṣelleḥt  
Cečč / cečči / ceččin welteṣliḥed weltṣellḥed ṣleḥ
Cemm / cemmi / cemmin welteṣliḥed weltṣellḥed ṣleḥ
Cečwim welteṣliḥem weltṣellḥem ṣelḥet
Cečmiti welteṣliḥemt weltṣellḥemt ṣelḥemt
Netta welyeṣliḥ wel(y) iṣelleḥ  
Nettaha welteṣliḥ weltṣelleḥ  
Netnin welṣliḥen welṣellḥen  
Netniti welṣliḥent welṣellḥent  

                         Par Karim amaziɣ

Mozabite Francais

dectionair

قاموس فرنسي مزابي

PDF

 

Dictionnaire


Mozabite - Francais

Ahmed NOUH-MEFNOUNE
Brahim ABDESSALAM

vocabulaire commun Kabyle et Mozabite

 

c 7Le vocabulaire berbère commun Au Kabyle et au Mozabite

De Abdallah Nouh

 Résumé

La langue berbère est un ensemble de dialectes et parlers régionaux, unis par un important fond lexical commun avec des structures grammaticales identiques. C’est le cas du kabyle (dialecte du nord algérien) et du mozabite (dialecte du nord du Sahara algérien), entre lesquels l’existence d’un grand nombre de mots berbères communs est à souligner.

A partir d’une étude lexicale comparative sur un corpus de 880 mots berbères communs issus de 724 racines ; nous avons essayé d’identifier la proportion du vocabulaire berbère commun au kabyle et au mozabite ; d’étudier ses variations de forme et de sens, et de mettre en exergue la répartition de ce vocabulaire en champs lexicaux.

L’objectif visé est, d’une part, de permettre une meilleure compréhension des mécanismes et des règles qui régissent ces variations vocaliques, consonantiques et lexicales, et d’ouvrir ainsi la possibilité d’intercompréhension entre les locuteurs des deux dialectes grâce au processus de conversion. Et, d’autre part, de mesurer le degré de convergence, sur le plan lexical, entre deux dialectes berbères parlés par deux communautés éloignés géographiquement, et différentes dans leur mode de vie. (L'auteur).

 

UNIVERSITE MOULOUD MAMMERI, TIZI OUZOU

FACULTE DES LETTRES ET DES SCIENCES HUMAINES

DEPARTEMENT DE LANGUE ET CULTURE AMAZIGHES

Mémoire de magistère

Spécialité : Langue et culture amazighes

Option : Linguistique amazighe

Jury composé de :

M. YAHIATENE Mohamed, M.C, UMMTO, President

M. HADDADOU Mohand Akli, M.C, UMMTO, Rapporteur

Mme. AHMED ZAID Malika, M.C, UMMTO, Examinatrice

M.CHEMAKH Said, Docteur, UMMTO, Examinateur.

 

NOUH Abdallah est né en 1964 à Ben-izguene (M’zab), il obtient successivement les titres, de : licence en droit, en 1988 ; magister en droit public, en 1995 ; magister en langue et culture amazighe, en 2008. En 2010, il obtient sa thèse de Doctorat en droit public. Actuellement, M. Abdallah NOUH enseigne le droit public à l’Université Mouloud Mammeri (Tizi-Ouzou). Il y assure également des cours sur le berbère mozabite depuis 1993. Il a publié de nombreux articles sur la langue berbère.

آت ئعوبان ⴰⵜ ⵉⵄⵓⴱⴰⵏ

at iƐuban

c 7 نسمي أنفسنا  ويسمّوننا بـ : آت ئعوبان فما هو المفهوم الحقيقي للتسمية؟!

ئعوبان هو جمعأعبان وأعبان هوالجرد الصوفي أو أحولي هو أكبر من  الذي يلبسه العزابة - حاليا- وأكثر كثافةيدرشلُحمتُه مضغوطة الحبك  وهو الذي لا يزال الليبيون  في جبل نفوسا  تَلبسُه عامتهم إلى يومنا هذا.

كان قديما في غابر الأزمان يلبسه أجدادنا  ومنه الفراش  ومنه الغطاء ، ومنه لباس الهمة  قبل البرنوس والقشّابية  والعباءة  كان نسجه من قبل النساء  موجودًا في كل بيت.

نلاحظ  في لفظة "أعبان" وجود الحرفين  الباء  والنون نجدهما  يدلان على الربط  والحزم  والقيد  ونجدهما في بعض كلمات أخرى في غير لساننا  لنفس الدلالة.

 

أبّنebben  في اللسان الغدامسي (الأمازيغي) في الحدود الليبية  معناه أربط أحزم بمعنى : " أقّن  سبونّض"

 

أعبانaban الذي تقدم الكلام عليه سُمي كذلك داخله -الباء والنون- لأنه لباس يُربط بذيله  على الخصر  يتواقّان تيجّي ستجضاتّس "

 

أعبونaƐbboun الجيب الذي يصير بعد ربط الملحفة  أوأحولي  أو "أعبان" بهدبه   بذيل منه

 

تبانيتtbanit أو تبانيت ن ؤلمان هي  ربطة من خيط اللحمة في النسيج  تكون بعد فتل الصوف غزله  للحمه   "ؤلمان" بـ "أزضي" يتخذ منه ربطة بين الإبهام والسبّابة والمِرفق  تربط " اتواقّان" ريثما يُتّخذ منها كبّة (أشور) للنسج .

 

أوَبّنawebben هو اتخاذ موعد مع شخص ما ! وتركه ينتظر ! فلا هو قضى حاجته  ولا هو حرّ ! يصير كأنه  مربوط بذلكم الموعد " أمْباتّا يتوقّن" !

 

تبنيقتtabniqt منديل  يغطى به الرأس عند الخروج من الحمام  ويربط (يُعقد) وراء العنق

 

أعربن aƐrben كلمة مستعملة  في العربية الفصحى  وأرى أن أصلها من الأمازيغية  وذلك  دفع العربون   les arrhes  عند شراء حاجة ما ريثما يُزاد  دفع ما تبقّى من الحساب .

 

بِيندر binderيدل على الربط في اللسان الألماني .

 

أوْبنopen  وفي الألسنة الأجنبية (الانجليزية)  وغيرها  نجد مثلا هذا التعبير بنفس الجرس الصوتي ! ولكنه  يدل على عكس الربط  وهو الفتح  ومثل ذلك في ألسنة أخرى كثيرنجد  هذه العكسية وهذا النقيض في كثير من التعبيرات وفي كثير من الألسنة .

في العربية- مثلا- نجد فعل قام بمعنى وقف " ئبَدْ " وفي المزابية" قِـيم" أجلس !

وفي الانجليزية-مثلا- نجد "food"بمعنى الطعام (الجوع)ونجده بنفس الجرس الصوتي في المزابية "فود" بمعنى الشراب  العطش.

فلا نذهب بعيدا فعند القبائل -مثلا- يعبّرون عن الشبع بـ " يروا" وفي المزابية يُعبّر عن الارتواء (الماء) بـ " يروا"... إلى غير ذلك كثير، و كثير...

سوف أخصّص لذلك  حصة كــاملة –بحول الله– وصدق الله العظيم ما جاء في سورة الروم آية 22

﴿ومن ءاياته خلق السماوات والأرض واختلاف ألسنتكم والوانكم ، إن في ذلك لآيات للعالَمين﴾،وفي قــراءة :﴿ إن في ذلك لآيات للعالِمين ﴾.

تانميرت

عبد الرحمن حواش    (2)

---------------------------

(1) تينيري: هي الصحراء

(2)ينظر قاموس التارڤية   للأب "charles de foucauld"الجزء 5  صفحة 1670.

(3) ئغيرسان: هي الحواسي الجديدة

(4) تيرست الحاسي

 (5) أمزروي : التاريخ

آت ئغيرسان ⴰⵜ ⵉⵖⵉⵔⵙⴰⵏ

at iƔirsan

c 7  نسمي أنفسنا  ويسمّوننا بـآت ئغرسان  فما هو المفهوم الحقيقي للتسمية؟!

آت ئغيرسان وليس آت ئغرسان  فلفظ  " ئغرسان" خطأ فادح ! يجب وجوبا  تصحيحه  لأن"ئغرس" يجمع على " ئغرسان" وهو ما يبقى  كحثالة عالقة على مطوّي الحياكة العلوي "أفجاج" بعد انتهاء النسج هو ما يبقى من السّداة " la chaîne" من "ؤستو" بعد قطع المنسوج  وهو ما يُرمى -حاليا- من قبل الناسجة في القمامة! لأنه فُضالة  وبلا قيمة! و "ئغرس" الواحد ، لا يتعدى بعض السنتيمترات فعلى الأقل أن ننسب إلى السّداة كاملة وهو "ؤستو" لا إلى "ئغرس"!

ثم لا يمكن  أن نُنسب  ونُنعت بـ"أعبان"  و بـ"ئغرس" الذيْن هما -جميعا- من إنتاج المرأة فنُنسب إلى عملها ؟! فتصير تسميتنا تبعًا للمرأة وحدها !؟

في الحين  أننا نقول (وهو الحقيقة) "ئغرمان ن وغلان  ؤليند ف سنّت ترسال " أي أن قصور وادي مژاب بنيت على دعامتين:

1 تيرسلت ن تيرست:  هي  الدعامة المبنية التي يُعتمد عليها في نَزح وجلب الماء  من "الحاسي"على سواعد الرجال .

2 تيرسلت نُ ؤوزطّا: هي الركيزة التي يعتمد عليها المنسجعلى سواعد النساء .

ذلك  هو المنطق  والعدل في آن واحد .

إذن التسمية الصحيحة هي" آت ئغيرسان" وذلك بكل بساطةبزيادة  "الياء" الذي أُهمل فسقط في النطق وفي الكتابة فتصير تسميتنا مشتركة بين الرجل والمرأة عناء وجهد الرجال في نزح الماء من" ئغيرسان" وكذا عناء وجهد النساء في نسج "أعبان" أي "آت ئعوبان" و "آت ئغيرسان"فلا نخلط بعد بين "ئغرسان"  و" ئغيرسان".

من أين أتينا  بـ "إغيرَس" ؟ !

عند التوارڤ سكان "تينيري(1)"  عندهم : "ئيرس  ئرسان" إسم أمازيغي "للحاسي" ذي عمق(2)علمًا وللتاريخ  أنه في العالم  ومنذ أن خلق الله البشر لم يوجد قوم ولا جنس حفروا العدد الهائل  الذي حفره أجدادنا  في هذه الربوع القاحلة  أعماق تتراوح بين 5 أمتار (جباب الوديان) إلى أكثر من 50 متر (مائة ذراع)!! حفروها بعناء وبمشقة لا يمكن لنا -أبدًا-  تصوّره ؟! وبلوازم الحفر البدائية  وبالوسائل البسيطة جدًا! جدًا ! فلا عتاد حفر لديهم  في ذلكم الحين ! ولا كهرباء ! ولا....

وأكثر من ذلك  فإنهم زادوا فحفروا في أعماقها مجاري وأنفاقا شرقا وغربا، طمعا للعثور على منابع ثانوية  واكتشافها !؟

وأكثر من ذلك  فقد كانوا يُنزلون إلى ذلكم الأعماق الهائلة  حُمرًا يستعينون بها لنقل التربة  والحجر إلى القاع  من أجل إخلاء الردم  بعد ذلك .

وأكثر من ذلك ! فإنه  لا يخلو أي "حاسي" من ضحية أو أكثر !! وخاصة  إذا حدث انهيار أثناء العمل أو بعد القحط  عند تعميق الحفر بحثا عن الماء...

هل في العالم ؟ على وجه البسيطة ، من فعل ذلكم ؟! أو حتى بعضا من ذلكم ؟!

لقد كتب أحد الفرنسيين  سنة 1905 أن عدد "الحواسي" التي حفرها أجدادنا ، والتي أحصوْها في ذلكم الحين  تفوق ثلاثة آلاف !!! منها حوالي ثلاثين "حاسي" لا ينضب ماؤها ! ولو بعد سنين من الجفاف والقحط !

منها في "تاغردايت" 1711 حاسي

وفي "آت مليشت" 284 حاسي

وفي "آت بنور"  298 حاسي

وفي "آت ئسجن" 362 حاسي

وفي "تاجنينت"  484 حاسي

برهان وتأكيد ودليل على صحة تسميتنا بـ:"آت ئغيرسان"(3):

 

أولا:وجود ثلاثة أحرف ،"الغين والراء والسين"مشتركة بين "ئغرسان" الخيوط  و"ئغيرسان"  ولذلك وقع الالتباس بينهما.

 

ثانيا: ونجد  حرفين  "الراء والسين" في تسميتنا : "تيرست"(4)

 

ثالثا : كما نجدهما  في الفعل "أرس" الذي معناه "أوطّا" الهبوط وذلك عند حفر الحاسي  نقول" تفّاجت ترسد" الطائرة هبطت.

 

إذن  لا نقول "آت ئغرسان " أبــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــدًابل نقول :"آت ئغيرسان" بهذا النعت  بزيادة "ياء"  فقط "واغن يوجير وغن يتّاجر ؤلا ديڤن تامورطو ولا تيمورا ن تمدّورت  أيتولو"ئزيـــــغ  ؤنتعينيد ! ونسقاري تابجنانّغ !! أنيني  نشنين د آت ئغيرسان  نشمّر ئخفاون نّغ ! أن فوخ ! أن زوخ سُ ؤمزروينّغ(5) "

تانميرت

عبد الرحمن حواش

---------------------------

(1) تينيري: هي الصحراء

(2)ينظر قاموس التارڤية   للأب "charles de foucauld"الجزء 5  صفحة 1670.

(3) ئغيرسان: هي الحواسي الجديدة

(4) تيرست الحاسي

 (5) أمزروي : التاريخ

آغلان مزاب

آغلان مزاب

بلاد مزاب هي الجزء الأكبر من بلاد الشّبكة وتضم اليوم المدن السّبع: غرداية، مليكة، بني يزقن، بونورة، العطف، بريّان والقرارة. أمّا بنو مزاب فلا يسمّون بلادهم في لغتهم البربرية إلاّ (أَغْلَان) ويطلقون على وادي مزاب اسم (إِغْزَرِ أَوَّغْلاَنْ)، علما أنّ (إِغْزَرِ) كلمة مزابية معناها وادي.

توجد في بلاد البربر مناطق أخرى باسم مزاب، ومنها مزاب شاوية جنوب المغرب الأقصى عاصمته قصبة ابن أحمد، وسكّانها من أولاد مغراوة الزنّاتية، وأولاد مصمودة الصنهاجية.

--------------------------

المراجع:

تاريخ الجزائر في القديم والحديث, ج2, ص214 .

أحمد توفيق المدني كتاب الجزائر, ص211 .  

المناهج, 156.

آفاق تناول الأدب المزابي بالدراسة والبحث

الأدب المزابي بين الحفظ والتدوين؛ الأشكال السردية التقليدية نموذجا 

c 7د. يحيى بن بهون حاج امحمد

يقوم فريق بحثنا الطموح على حل مشكلة المعرفة بالتراث الوطني وتاريخه الأدبي، من خلال الإسهام فيتجميعه وتصنيفه، حيث أنّ التأريخ للحركة الأدبية في وادي مزاب نموذجٌ عملي، ومثالٌ ضمن منظومة أدبية وثقافية وطنية شاملة ومتعددة الأشكال والأجناس واللغات والثقافات، في سبيل الوصول مستقبلا ومع جهود الباحثين الآخرين هنا وهناك إلى تدوين شامل لتراث الأمة الأدبي والثقافي.

وأما عن اختيار بيئة وادي مزاب، فيعود إلى جملة من الأسباب الموضوعية مثل: القرب المكاني لموضوع البحث من الباحثين في جامعة غرداية، وكذا الثراء الكبير للمنطقة في هذا الجانب مع قلة الدراسات المماثلة.

أ - الفرضية العامة للبحث:

تكون الفرضية العامة للبحث على النحو الآتي:

- 1أهمية الثقافة الشعبية ودورها في تركيز الشخصية الوطنية .

- 2الأدب المزابي في ظل إشكالية الجمع والتناول.

- 3خصائص اللِّسان المزابي .

- 4أعلام الأدب المزابي .

- 5استقصاء أجناس الأدب المزابي .

-الحكاية والأسطورة والقصة الشعبية  تنفوستْ

-قصص الأطفال  تِنفاس ن ؤتشيدن

-الشعر الشعبي  إزلوان

-  الفنون المسرحية  تَسُنايتْ  

- الأمثال والحكم الشعبية إنزانْ

-  الألغاز والأحاجي  ألاَّون

- 6 خصائص وفنيات الأدب المزابي .

- 7 آفاق تناول الأدب المزابي بالدارسة والبحث .

- 8 طبع ونشر مجموع الأعمال التي تم جمعها.

ب - حيثيات المشروع :

تكون الدارسة على النحو الآتي:

المرحلة الأولى: استقصاء أجناس الأدب المزابي .

- الحكاية والأسطورة والقصة الشعبية  تنفوستْ

- قصص الأطفال تِنفاس ن ؤتشيدن

- الشعر الشعبي إزلوان

- الفنون المسرح تَسُنايتْ

- الأمثال والحكم الشعبية إن ا زنْ

- الألغاز والأحاجي ألاَّون

المرحلة الثانية: إبراز خصائص وفنيات الأدب المزابي.

دراسة مجموعة من النماذج المختلفة حسب الأجناس الأدبية المطروقة في البحث

المرحلة الثالثة: مراجعة وتنقيح ثم طبع ونشر مجموع الأعمال المنجزةوالمحققة.

مشاركة الأستاذة في هذو المرحلة بتصحي وتنقي الأبحاث المنجزة.

إصدار الأعمال المنجزة ضمن مطبوعات توزع على الطلاب وتودع في المكتبات الجامعية.

ج - من أهداف المشروع :

يهدف مشروعنا إلى تحقيق الآتي:

- 1 الإسهام في جمع وتدوين الت ا رث الأدبي الوطني الشفوي والمكتوب.

- 2 تثمين وجود الجامعة في المنطقة من خلال تفعيل العلاقة بينها

وبين المحيط.

- 3  تسخير القد ا رت العلمية في خدمة ت ا رث المنطقة وترقيتها بالبحث

العلمي المتخصص.

- 4 الحفاظ على ذاكرة الأمة من خلال الاهتمام بنموذج تراث وادي مزاب تجميعاً وتصنيفاً ودراسة.

- 5 فت المجال للطلبة الباحثين لتناول موضوعاتهم البحثية في هذا المجال.

د- المنهجية والوسائل المعتمدة:

- 1 الجانب النظري: استقصاء أجناس الأدب المزابي والتعريف بها .

- 2 الجانب التطبيقي:  الوسائل – أدوات البحث :

- دراسة نماذج ونصوص المختلفة حسب الأجناس الأدبية المطروقة في البحث.

- مشاركة الأستاذة في هذه المرحلة بتصحيح وتنقي الأبحاث المنجزة.

- إصدار الأعمال المنجزة ضمن مطبوعات توزع على الطلاب وتودع في المكتبات الجامعية.

هـ - الخطة الأولية

المرحلة الأولى: استقصاء أجناس الأدب المژابي الماهية والأشكال

المرحلة الثانية: إبراز خصائص وفنيات الأدب المزابي.

المرحلة الثالثة: المراجعة والتنقيح .

المرحلة الرابعة: طبع ونشر مجموع الأعمال المنجزة والمحققة.

و- المؤسسات والقطاعات المعنية:

* مؤسسات أكاديمية

- جامعة غرداية، وجامعات وطنية ومغاربية.

- مخابر بحث متنوعة في الجامعات الوطنية.

* وزارات وهيئات إدارية

- وزارة الثقافة الجزائرية.

- المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم.

- المحافظة السامية للغة الأمازيغية الجزائر (HCA .)

- معهد المخطوطات العربية.

* هيئات غير حكومية

- جمعيات التراث في غرداية وضواحيها.

- جمعيات ثقافية وتراثية في صحراء الجزائر  ورقلة، البيض، أدرار، بشار.

- جمعيات ثقافية وتراثية في تونس وليبيا والمغرب.

* وسائل الإعلام

- مجلات دوريات وطنية

- مجلات ودوريات عربية.

عقد اتفاقيات تعاون: نطمح إلى عقد اتفاقيات شراكة وتعاون مع مخابر بحث متخصصة في التراث الأدبي المغاربي، قصد التواصل وتبادل الخبرات مع الأساتذة من ذوي الاختصاص.

ز - آفاق المشروع:

- استقصاء أجناس الأدب الم ا زبي )الماهية والأشكال( .

- إبراز خصائص وفنيات الأدب المزابي.

- طبع ونشر مجموع الأعمال المنجزة والمحققة.

- استقصاء مجموعة من الفنيات التي يحوزها الأدب الم ا زبي.

- ترسيخ جدوى عقد دراسات أكاديمية متخصصة حول الأدب المزابي.

- التعريف بمجموعة معتبرة من أعلام وأدباء الأدب المزابي المغمورين.

- المساهمة في حل إشكاليات الأدب المزابي الشفهي.

-  خلاصة وتوصيات:

في حقيقة الأمر إن موضوع عرضنا هذا واسع ومتشعب، ولكن المبدأ القائل: "ما لا يُدرك كله لا يُترك جلّه"، هو الذي يدفعنا إلى خوض غماره، لذا يظل هذا الموضوع  دون شك  بِكراً وبحاجة إلى المزيد من البحث والتنقيب.

وقد جرت عادة الملتقيات أن يخلص المشاركون إلى وضع بعض التوصيات أو المقترحات العملية التي يرجون تحقيقها مستقبلا فيما يخدم أهداف الملتقى وطموحاته، ومن هذه التوصيات ما يأتي:

أولا : إنَّ مجالات الأدب التي ذكرناها من حكاية وشعر ومسرحية، ومن أحجية ولغز... جميعه متعلّقٌ بواقع حياة المزابيين، وهي حاضرة في يوميات النساء والرجال والأطفال، وتظل جميعها بحاجة إلى التسجيل أو لجمع، والى التوثيق والدراسة والنشر...؛ من هنا ندعو مخابر البحث والفرق البحثية المتخصصة والتي تشتغل برصد التراث الأدبي واللغوي إلى التصدي إلى هذا التراث الدسم بتدوينه وتقديمه للقراّء، لتحصل منه الفائدة ويقع من خلاله التواصل بين الأجيال.

ثانياً: إنَّ دور بعث تراثنا الأدبي الصحراوي مهمة الجميع بداية من الأسرة تليها الروضة والمدرسة، ثم الجمعيات الثقافية التي يمكنها تنظيم ورشات تُعنى ببعث هذا التراث، ومنها أيضاً تشجيع التأليف والنشر في هذا المجال، وتسطير المسابقات التحفيزية للأطفال، لغرض تخصيب فكرهم ودفعهم إلى التعرف على ذاكرتهم الشعبية، وما أحوجنا إلى رصد القيم التربوية والخُلقية التي أنشأ بها الأسلاف أبنائهم، وقد كانوا يسعون إلى تكوين الفرد الصالح والأسرة السعيدة والوطن الفاضل.

ثالثاً: إنَّ التنوع الجغرافي والثراء الثقافي لبلدنا الكبير يستوجب منا بالفعل بدل المزيد من الجهد في سبيل تثمين هذا التراث والتعريف به، وذلك من خلال عقد مثل هذه الملتقيات التي نطمح أن تنتقل من الوطنية إلى المغاربية، لما يربط أوطان مغربنا الكبير من أواصر الأخوة واللِّسان والعادات الاجتماعية المتقاربة.

قائمة المصادر والمراجع:

معجم أعلام الإباضية، لجنة من الباحثين، نشر جمعية التراث غرداية،

حاج سعيد يوسف، تاريخ بني مزاب، المطبعة العربية غرداية، الجزائر، ط 2

امحمد بن يوسف أطفيَّش ، الرسالة الشافية، طبعة حجرية، مكتبة القطب ببني يزجن.

القرادي، رسالة في بعض عادات وأعراف وادي مزاب، تحقيق، يحي حاج امحمد، جمعية النهضة، غرداية، ط 2

عبد الوهاب حمو فخار، "إِمَطَّاوَنْ نَلْفَرْحْ "  دموع الفرح ، ديوان شعر، المطبعة العربية ، غرداية، ط 2

عبد الوهاب حمو فخار، "إِمَطَّاوَنْ إزوقاغن"  الدموع الحمراء  ديوان شعر، المطبعة العربية غرداية، ط 2

عبد الوهاب حمو فخار، " تَايدَ رتْ نْ وغْ لا نْ "  سُنبلة ميزاب مسرحية، مطبعة الواحات،

غرداية، ط 2، مارس .

صالح عمر ترشين، "ؤُول إنّوُ "  يا قلبي، ديوان شعر، المطبعة العربية، غرداية، ط 2

عمر سليمان بوسعدة، "أحوَّفْ نْ وَغْلاَنْ "  أناشيد ميزاب، ديوان شعر، المطبعة، الجابرية، غرداية، ط 2

عبد الرحمن حواش ، "إلسنغ" لساننا  5 أقراص مدمجة تحوي حلقات إذاعية حول التراث المزابي، إذاعة غرداية، 

أحولي ⴰⵃⴻⵍⵉ

 اللباس الأمازيغي الحالي (نفوسا/جنوب تونس/مژاب) المعرف بالحولي "تالابا" كان إلى وقت قريب منتشر في كل إفريقيا الشمالية وأول اللوحات لشريف وازان المغرب للفنان Josep Tapiró Baróوحتى وقت قريب يلبس عند الشاوية والأطلس المتوسط وذكر في عدة مراجع تاريخية إنتشاره في كل تامازغا ويبدو أن البرنس مجرد تطور من نفس اللبسة

Madghis M. Madi

أدباء اللغة المزابية

 الأستاذ عبد الرحمن حواش

Icon 09

الأستاذ عبد الرحمن حواش الباحث في الشأن الأمازيغي أحد رموز الثقافة الأمازيغية في منطقة مزاب، من مواليد غرداية خلال سنة 1929 ونشأ بمدينة السوڤر بتيهرت حيث كان والده يمارس التجارة. زاول تعليمه الابتدائي بالمدرسة الفرنسية وكان دائما من المتفوقين ،ثم أرسله والده الى مسقط رأسه ودخل مدرسة الاصلاح الحرة في سنة 1911 واصل تعليمه بمعهد الشباب [الحياة حاليا] بمدينة لڤرارة [زكرير] أين استظهر القرأن. وفي سنة 1919 قرر الرجوع إلى تيهرت لممارسة التجارة. في سنة 1971 عيّن من طرف الجماعة المزابية و التجار رئيسا لهم لتولي شلونهم. رغم انشغال الأستاذ حواش عبد الرحمن بالتجارة قد كان من الأعضاء المشرفين على تسيير عشيرة أت علوان بغرداية وقد تشرف برئاستها لمدة سنوات وكان....

اقرأ المزيد

الأستاذ ابراهيم عبد السلام

من مواليد غرداية تغردايت 11 جوليت سنة 1954. تلقى تعليمه الأبتدائي،المتوسط والثانوي بمدارس غرداية .له تكوين عصامي في الاليكترونيك، و أبدى ميوله في مجال الكهرباء مبكرا بحكم ان والده كان يمارس هذه المهنة منذ مطلع الخمسينات، إلى أن أسس شركة abelec للأدوات الكهربائية. منذ صباه شغلته تساؤلات حول الادب المزابي واللغة ،فنمت فيه موهبة الاهتمام بالتراث . جمع العديد من القصص الشعبية و الأساطير فأنقد منها ما أ أمكن من طي الشفوية الى سجل التوثيق. مارس العديد من الأنشطة الثقافية و الرياوية، حصل على......

اقرأ المزيد

الأستاذ نوح مفنون أحمد

من مواليد غرداية [أت يزجن] بني يزقن في 11 مارس سنة 1949. ،التحق بالمدرسة القرأنية الجابرية ثم بالمدرسة الرسمية بمسقط رأسه أين زاول دراسته الابتدائية، ثم التحق بالطور المتوسط. وفي سنة 1966. التحق بثانوية عقبة بالجزائر العاصمة أين نال شهادة البكالوريا شعبة علوم تجريبية وفي سنة 1969. .وفي نفس السنة التحق بالمعهد الوطني للزراعة بالحراش، وتخرج سنة 1973 بشهادة مهندس دولة في الزراعة تخصص إ اقتصاد ريفي .درّس ابتداءا من سنة 1974 بمعهد التكنلوجيات الزراعية بمستغانم إلى غاية .....

اقرأ المزيد

 الشاعر عبد الوهاب بن الشيخ حمو فخار

Icon 09

من مواليد 13 نوفمبر 1951 بغرداية رائد الأدب المزابي الأمازيغي، من الشعراء الأوائل الذين افنوا عمرهم من اجل ترقية الحرف الأمازيغي وتمكينه في المجتمع المزابي اداء و دلالة بعد نيله شهادة البكالوريا فلسفة عام 1973 واصل دراسته بالجامعة المركزية بالجزائر العاصمة فرع "علم النفس التطبيقي". قبلها كان من الاطارات الوطنية التي تدربت بمركب الحديد والصلب بعنابة ليتوجه بعدها إلى مسقط رأسه ويسهم في إرساء قواعد أول شركة حكومية ضخمة للحديد والصلب فيها، حيث عين مسلؤولا على مخبر مراقبة نوعية الانتاج. وما يجدر ذكره أنّ.....

اقرأ المزيد

الشاعر صالح تيريشين

من مواليد 12 شتنبر سيبتمبر 1952 . بأت يزجن بني يزقن ولاية غرداية ، تعلم في المدرسة الحرة الجابرية و الاستقامة للمرحوم الش يخ محمد بن يوسف طفيش ثم المدرسة الرسمية مابين 1958- 1964 . ومرحلة المتوسطة في المعهد الجابري الحر وفي متوسطة غرداية ما بين 1964- 1967. زاول تعليمه الثانوي بالجزائر العاصمة بثانوية الادريسي الأمير عبد القادر مابين 1967- 1971. وفي س نوات 1971- 1975 انتقل إلى الجامعة والمدرسة العليا لتكوين الأساتذة ليتخصص في الفيزياء والكيمياء. في مطلع الثمانينات اشتغل اطارا مكونا في شركة انابيب بغرداية SNS و أستاذا لمادة الرياضيات بمعهد عمي سعيد بغرداية و بإكمالية الشيخ عبد العزيز الثميني والمعهد الجابري بنات إلى أن........

اقرأ المزيد  /  اقرأ المزيد

الشاعر يوسف بن قاسم لعساكر

الشاعر يوسف بن قاسم لعساكر من مواليد 04 اكتوبر سنة 1971 بمدينة بريان بركان ،نشأ في أسرة متواضعة تهتم بالعلم، كانت بدايته التعليمية بمدرسة الفتح القرأنية و مدرسة الأمير عبد القادر لمدة سنتين ثم بالمدرسة الابتدائية الشيخ صالح بن يحيى الطالب باحمد بحي الشيخ بابا السعد. ثم اكمالية الشيخ ابي اليقظان. ومرحلة الثانوي مابين بريان و متليلي الى ان تحصل على شهادة الباكالوريا شعبة أداب ولغات بثانوية الشيخ محمد الأخضْر الفيلالي بغرداية سنة 1993. درس اللغة الإنجليزية و أدابها بمعهد اللغات الأجنبية ببوزريعة بالجزائر العاصمة وعمل كمنتج اذاعي بالقناة الثانية 05 سنوات ضمن برنامج ثقافي [تيزفري] 1999 2004 أين تم فيه استضافة الشيصيات الفاعلة في.....

اقرأ المزيد

 المنشد عمر بن يحي داودي

Icon 09

من مواليد 1956 بـأت بنور بنورة ولاية غرداية، نشأ بين أحضان أسرةمحافظة وزاول تعليمه الإبتدائي بمدرسة النور القرأنية و بمدرسة الشيخ الحاج صالح داودي. منذ صغره أحب الفن، اكتشف موهبته من خلال المحيط العائلي الذي شجعه لتفتيقها و صقلها بالإضافة بالإضافة إلى النشاط المدرسي والكشفي بفوج النور حيث ظهر بأول أداء له الرائعة "يا معهدي" للشاعر صالح باجو. منذ ذلك اليوم سلطت عليه الأنظار كصوت متميز في مطلع السبعينات مع كوكبة النور الثقافية واكتسب منها ذوقا فنيا وحسا مرهفا.يعتبر الفنان الشاعر عمر داودي من مجددي التراث الغنائي القديم الذي كاد ان يندثر لولا ما بدله من جهد في........

اقرأ المزيد

الفنان عمر بن سليمان بوسعدة

من مواليد 20 ديسمبر 1976 بغرداية ، نشأ في اسرة محافظة محبة للعلم ، تعلم في المدرسة القرأنية والمدرسة الرسمية بغرداية من مرحلة الابتدائي الي غاية الثانوي. متحصل على شهادة الدراسات الجامعية التطبيقية من جامعة التكوين المتواصل. باحث في التراث المزابي، ظهر من خلال نشاطه الثقافي في المناسبات و حفلات الأعراس، منشدا و شاعرا متميزا. فقصائده تتناول المواضيع الاجتماعية والطفولية. كوّن و أطّر العديد من الأصوات الانشادية التي شنّفت الأسماع وأطربت القلوب. من انجازاته  سبعة ألبومات فنية انشادا و........

اقرأ المزيد

الفنان موسى كريزو

الشاعر موسى كريزو من مواليد 27 نوفمبر 1972 بمدينة لڤرارة زكرير ،نشأ في عائلة بسيطة متواضعة دخل المدرسة القرأ نية "الحياة" وزاول تعليمه المرحلة الأساسية إلى غاية السنة التاسعة، ثم المرحلة الثانوية بغرداية في متقن بلغنم . منذ صغرة ولع بالأغنية الترا ثية المزابية لا سيما لما تفتحت عيناه على أغاني الفنان عمر بن يحيى داودي الذي كان سببا في انطلاق موهبته. في مطلع التسعينات بعد نيله شهادة الباكالوريا علوم دقيقة، انتقل الى العاصمة للدراسة بجامعة باب الزوّار في تخصص الكمياء الصناعية اين تحصل على شهادة ليسانس في.....

اقرأ المزيد

 الشاعر الحاج يحيى أحمد ن عمر

Icon 09

من مواليد أت مليشت يوم 6 ؤومبير، نوفمبر 1964، زاول دراسته بمدرسة النصرالحرة والمدرسة الرسمية حتى مستوى الثالثة ثانوي. في سنة 1991 تحصل على شهادة اطار فيالمحاسبة. شرع مبكرا في العمل الثقافي منذ سنة 1979 ضمن فرقة كوكبة النصر وأدى معهم أناشيد بالمزابية ولم يبرز نجمه إلا في مهرجان المجموعات الصوتية سنة 1980. انطلاقته الشعرية كانت سنة 1986 و تمثلت في صرخة على لسان معْلم أثري. انضم الى جمعية نجم الأدب الاسلامي بالجزائر العاصمة سنة 1986 أين احتك بالفنان عمر بن يحي داودي و اكتسب منه خبرة في مجال الشعر المزابي. درس اللغة المزابية على يد الأستاذ عبد الرحمن بن عيسى حواش والأستاذ عبد السلام ابراهيم واكتسب منهما قواعد اللغة المزابية ولازال في.......

اقرأ المزيد

عبد العزيز الحاج عمر

الحاج عمر عبد العزيز من مواليد 1949 بتاجنينت العطف ولاية غرداية ،نشأ في عائلة محافظة، تعلّم مبادئ اللغة العربية بالكتاتيب ومدرسة النهضة القرأنية. ثم سافرإلى العاصمة لمزاولة التعليم الرسمي. عند عودته الى مسقط الرأس اشتغل معلما بمدرسة النهضة القرأنية لسنوات، فبرز منذ الستينات منشدا ومنشطا في حفلات الأعراس والمناسبات الدينية والاجتماعية. هو من مؤسّسي مجموعة الفن والأدب الاسلامي بالعطف سنة 1975 الى غاية 2003 إهتم بالأهازيج والألحان الثرا ثية القديمة فاستلهم منها ونظم أشعارا على منوالها ايمانا منه ان التجديد امتدادا للأصالة. يمتاز شعره بالبساطة و.........

اقرأ المزيد

مصطفى بن كاسي العلواني

مصطفى بن كاسي العلواني من مواليد 03 شتمبر 1970 بغرداية زاول دراسته إلابتدائية بمدرستي : العقيد لطفي ومدرسة المسجد بغرداية، أما مرحلتي المتوسط والثانوي فبمعهد عمي سعيد بغرداية، تحصل منه على شهادة البكالوريا سنة 1989 شعبة علوم طبيعة وحياة، وعلى شهادة الشرعيات بملاحظة : ختم القرأ ن سنة 1989 وكان عضوا نشطا وبارزا في المجموعة الصوتية ولجنة المسرح والثقافة بها. ثم تخرج سنة 1994 من المعهد الوطني للتكوين العالي للبناء برويبة بشهادة مهندس دولة في البناء- فرع هياكل – وأضاف بكالوريا أخرى سنة 2006 في شعبة الأداب والعلوم إلانسانية تحصل بها سنة 2011 على ليسانس في.....

اقرأ المزيد

 الفنان عمر العادل بن الناصر

Icon 09

من مواليد بريان ولاية غرداية يونيو سنة 1943. نشأ و تعلم في مدينة بريان و قضى فيها فترة صباه. ثم زاول تعلمه في معهد الحياة أين نهل بلاغة اللغة العربية و تعاليم الدين و التاريخ قبل أن يلج عالم الغناء من بابه الواسع. كان منشدا في المجموعة الصوتية بمعهد الحياة أين كانت تؤدي المدائح الدينية في مختلف المناسبات. إشتغل معلما للغة العربية في إحدى المدارس الإبتدائية ببريان في مطلع السبعينات و أيضا كان منشطا ثقافيا بها. أثناء تواجده بالجزائر العاصمة تعرف على.......

اقرأ المزيد

الشاعر بوكراع سعيد

الشاعر بوكراع سعيد من مواليد بريان 04 نوفمبر 1971 ، نشأ وترعرع بين أحضان أسرة متواضعة زاول دراسته الابتدائية بمدرسة الأمير عبد القادر ثم مرحلة المتوسط بالمتوسطة الجديدة بحي امداغ وكذا الثانوي. ولع بالشعر والأدب منذ صغره. شارك في العديد من المنتدايات والمهرجانات الثفاقية الخاصة بالشعر، منها المهرجان الأول للشعر المزابي بغرداية من تنظيم المحافظة السامية الأمازيغية سنة.......

اقرأ المزيد

كاسي وصالح عبد الوهاب بن بابهون

لشاعر كاسي وصالح عبد الوهاب بن بابهون بن سليمان من مواليد بريان في الثالث عشر شتنبر 1979 نشأ في احضان اسرة متواضعة، كانت سنواته التعليم الابتدائية بمدرسة الأمير عبد القادر ثم المتوسط بمتوسطة حي امداغ . منذ صغره انظم الى مجموعة براعم الفتح المتفرعة من مجموعة الحان الفتح الثقافية التى التحق بها سنة 1990 . مارس المسرح والانشاد و......

اقرأ المزيد

أزل ن نزمرت

للشاعر المنشد عمر بن سليمان بوسعدة

وي كنعن ئمانس ؤسّان

ئناس اديزوا غل تدارت ن ئمووان

ازل ن تالويت يتوسّان اينْ ومشان

تازمرت ايْ تبنين ئي وى مضين اطّان

اسّينّات اتسلّدْ ئي ونّهت د وندرا

د وي لان يسدچوم اوسوفين اسفار

د و يضيضن ئداق غل وفوغ ازغار

يسعيا سامو س وضران ال ديدْ بڒ

منشت ديسن ئي نّان : أنچ أنچ

سي وضان دولند قّارن انّج انّج

تمدورت تقار: " وي خسن اديافج"

س تسونان س ربي ادياوض انّج

ئزيغ سرس ئمانس تيجورد

اڤّود ؤمارو تنيد "ياس تاڒ"

اتّا اسوفي اتّا اصوضي

اسمل جاجتش ويجي غي س وزغار

اڒبحد ايوا س وسان ئي ميّسنْ

ؤنّسّين بتّا ئسكرام ئمار.

 

المصدر : انثولوجيا الأدب المزابي ⵉⴷⵓⵔⵔⴰⵏ ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⵓⵎⵥⴰⴱⵜ‎

أشمر د سرسي ن ييمان

ئنزان أتنفاس نات مزاب  أمثال وحكم وقصص مزابية 3

الشاعرمصطفى بن كاسي العلواني

c 7

أنبراس، أمدياز، أسلماد: مصطفى ن كاسي نات علوان ( زينون)

ينايانغ أسرنغ محمد، يوش أديزال غفس" أوليتيتف تادارت ن يوش ، واسي ديس أولس زاف نوسيلي ن ييمان "

أنان ئمزوار ديوايني ئنان ن ئوالن أبهان ، ديسن تاضفي ئوالنو:

-أمان تينزار:

أوالو يتوانا ئواسي يسالاي ئمانس ، ئخزر ئمانس ئف ميدن ،

ونسين سباتا ئتنييف: سويتليس ، أمغ سطارواس ، أمغ سوبهاس، أمغ أمغ....

أتافد مانيي يزوا يخس ميدن أسدجن أنشان، أنتا أديسيول دامزوار ، أديش دامزوار، ادياتف ، أديفغ، أديقيم دامزوار، أديقدا تغاوساس دامزوار..

يخس أدكحزن أزدجن أنشان ، أمغ أدستشرن حد باش أديقيم...

يدجور تابجناس ئشمرت غ لوجنا أن باتا أمان تينزارس يوگد أدفسان...

-حدن ئضس س تنزارس

أون ئنزي يروزد ئومزوار، فواسي يسالاي ئمانس ، ألتازا أوليرزم ئميس ، يسوفغتد أستنزارس،أديسوفغ أنشانس ديكت أتنهيت دوسوضي...

-حدن داوراس ، يسالاي ئمانس غ لوجنا، نتا لاش ؤلا دشرا...

يتوانا ئواسي يسالاي ئمانس ف ميدن، أسروزنتيد ميدن ئووراس ( الدخان) أيني أديالي غلوجنا يافج ، أوليتيدجي أولا دشرا...

-تانفوست ن تايدرت ن ئردن

توني ديكت تنفوست تضرا بكري جار بابا د مميس،

بابا يخس أسيوش تاضفي ئمميس فواسي يسالاي ئمانس ف ميدن...

أوليغيس أسيني ئمميس أمو والسالاي ئمانتش ف ميدن..سويوال أوبرك ، أمغار يلا يسن بلي أوال يوغلب ولديتيوي..

أون بابا سوايني يلاد ازمني ، يلويازد أون أبريد ئلا أسييني أسيس ئمميس فوسيلي نيمان س تنفوست، باش أولتيتتي مميس يدج أسيس تمدورتس

ئويت غ ليكت أصابت نيردن ،أيتبها يدجو يوش ديس تنميرت أسوگاسني ، أتاوراغت أتينيد دورغ....

أيني ئلان أدجورن ، أساوالن فتنميرين أسنيوشو يوش أسوگاسني لاش تورميزين ، ديسافن أوسيند،..

أمو بسي...ئسستن بابا مميس، ساسيشن سنت تيدرين ، ئكت أسيسنت تقل غ لوجنا أتشمر تابجناس، تيضيضت تينز غ لتمورت ، يناياس: أممي أشسستنغ ئگن أوسستون: أويسن أدمانت أسيسنت أغانيف :؟؟ يناياس مميس يتلوياييد أيابا أتايدرت ئلان تقل غلوجنا أنتاها تيف....

أختني يستفد باباس أين تيدرين أيسنتينت ، يسشناستنت ئمميس ، يناياس :

سل أممي تلمدد، أخزر توني ئلان تقل غ لوجنا لاش ديس أولا دشرا ، سوايني ئلان تفسوس ولتينيز ،

أما توني سوايني ئلان تزوزي س تاضفي ن ييردن ولتنجم أولا أتشمر تابجناس..

يرني ديويوالس: واسي يسالاي ئمانس تمدورتو أناون تيدرت ئفران لاش ديس تاضفي ، أضو ئدوسين أتياوي.

أما واسي يسروسو ئمانس ئميدن ، أسن بلي تابجناس تلا تشور س تضفي ، ئجور ديدس غرش باتا أتبيد أسيس..

أختني يراس مميس يناياس :حماليك تلا تيوض أتكيرضاتش أيابا ، أدهانت أسشني يو، ئف يي مراو نيوالن أوبرك...تنميرت توغيتت أيابا..

يراس باباس ، ئمزوارنغ أممي أسجمونانغد فوامو،داين دوو دابريد ئغدين ، ئلين أنيجور ديس.

أنبراس، أمدياز، أسلماد: مصطفى ن كاسي نات علوان ( زينون)

العلواني مصطفى بن كاسي

تغردايت ، الأحد 18 جوان 2017

أعلام الأدب المژابي

الأدب المزابي بين الحفظ والتدوين؛ الأشكال السردية التقليدية نموذجا 

c 7د. يحيى بن بهون حاج امحمد

ينقسم المهتمون بالأدب المزابي ويتنوعون بين أدباء ومبدعين ودارسين باحثين، ومن أبرزهم:

 

الأدباء والمبدعين:

ويتنوعون بين مختلف الفنون الأدبية النثرية والشعرية، ونذكر على سبيل المثال لا الحصر، في مجال الشعر: ترشين صال ، أحمدحاج يحيى، عمر داودي، عمر بوسعدة، سعيد إبراهيم، عبد الوهاب فخار، مصطفى علواني، يوسف لعساكر...

 

وفي المسرح:

يوجد الهواة والمحترفون فرادى ومجموعات، على أنّ حركة المسرح بحدّ ذاتها بحاجة إلى بحث مستقلّ يبرز تاريخه وأعلامه وفرقه... في مختلف قصور وادي مزاب، وهي تنشط في المناسبة الاجتماعية كالعطل والأعراس..، ومن المتأخرين نذكر على سبيل المثال لا الحصر:

 سليمان بن عيسى

وكريم بلحاج

وابراهيم حواش دادّيك الحاج

وبن عافو عبد االقادر عبدو...

غير أنّ النصوص المسرحية لم يسبق جمعها ونشرها، ما عدى ، مسرحية "تيدرت ن وغلان" تأليف الأستاذ عبد الوهاب حمو فخار 1993. والبقية تظل مخطوطة بحوزة مؤلفيها أو الفرق المسرحية التي قدّمتها على خشبة المسرح، ولنا عودة إن شاء ان إلى هذا الموضوع مستقبلا..

 

الدارسين والباحثين:

ومن أبرز هؤلاء نذكر:

الدكتور عبد الله نوح وهو أستاذ بجامعة تيزي وزو متخصص في اللسان المزابي

والأستاذ عبد الرحمن حواش  باحث في التاريخ والتارث المزابي؛ وكان قد أعد وقدّم حصصاً إذاعية حول اللسان المزابي بعنوان "إلسنغ"، بُثّت على أثير إذاعة غرداية المحلية

وكذا الأخوين عبد السلام المتخصصين في اللغة والنحو المزابي، ولهما مؤلف في ذلك

كما اشترك كلّ من الأستاذين إبراهيم عبد السلام وأحمد نوح مَفْنُون في وضع أول معجم بالمزابية والفرنسية؛ نُشر مؤخرًا  خلال 2011 ويحوي بين دفّتيه 7900كلمة، صدر عن المؤسسة الوطنية للفنون المطبعيةENAG  بالتعاون مع المحافظة السامية للغة الأمازيغية HCA،

ولدينا من الأساتذة المتمرّسن في تكوين الطلبة والطالبات بالمدارس المحلية، كلّ من:

الأستاذ ترشين صال بالمدرسة الجابرية ببني يزجن

والأستاذ عبد الوهاب فخار بمدارس الإصلاح بغرداية

وآخرين بالڤرارة وبريان ومليكة...

والأستاذين الأخيرين فخار وترشين  ممن تمرّسا كتابة وأداء الشعر المزابي...، ولكلهؤلاء وغيرهم أعمال أدبية مطبوعة وتسجيلات سمعية ومرئية في السوق الجزائرية، وعلى شبكة الإنترنت وبخاصة على اليوتيوبYouTube

أعمال الشــــاعر عبد الوهاب فخار

fekhar abdelwahab

 

أعمال الشــــاعر عبد الوهاب فخار، الذي له فضــــل الانطلاقة الفعـــلية في تدوين(2) وتدريس اللغة المزابية. وقد صدرت له مجموعات شعرية جديرة بالدراسة والنقد، وهي كالتالي:

1- "ئمَطَّاوَنْ نَ الْفَرحْ" ( دموع الفرح) صدر عن المطبعة العربية بغرداية، 1984.

2- "ئمَطَّاوَنْ ئزوﭭـاغن" (الدموع الحمراء) صدر عن مطبعة الفنون الحميلة بالعطف، غرداية، الجزائر، في 1990.

3- ئمَطَّاوَنْ نَ الْفَرحْ"( دموع الفرح)،صدرعن دار الكتاب العربي، الجزائر، 2007

 

amettaw

 

عن دار الكتاب العربي، ومن إصدارات احتفالية الجزائرعاصمة الثقافة العربية صدرت مجموعة الصديق الشاعر المبدع الأستاذ عبد الوهاب حمو فخار بعنوان" دموع الفرح"، نهاية 2007 بترجمة عربية رشيقة للشعر الأمازيغي بلهجة أهل وادي ميزاب. تمت الترجمة والمراجعة في المعهد العالي العربي للترجمة.

الشاعر من مواليد منطقة وادي ميزاب في 13 نوفمبر 1951. جمع بين فطنة الكتابة مبكرا والنشاط الابداعي والاجتماعي. بعد تحصيله على شهادة البكالوريا فلسفة عام 1973 واصل دراسته بالجامعة المركزية بالجزائر العاصمة فرع "علم النفس التطبيقي". قبلها كان من الإطارات الوطنية التي تدربت بمركب الحديد والصلب بعنابة ليتوجه بعدها إلى مسقط رأسه غرداية ويسهم في إرساء قواعد أول شركة حكومية ضخمة للحديد والصلب فيها، حيث عين مسؤولا على مخبر مراقبة نوعية الإنتاج.وعندما احتاجت المدرسة الوطنية إلى أساتذة أكفاء لتدريس الأمازيغية،

وقبل تأسيس "المحافظة السامية للغة الأمازيغية" ، 1995 كان حظها موفقا بوجود شاعر وكاتب مثل عبد الوهاب حمو فخار، مثقف، مزدوج اللغة العربية والفرنسية،إضافة الى لغته الامازيغية بلهجتها الميزابية. تعلم وتربى على يد شيوخ وأئمة مدرسة الإصلاح القرآنية بغرداية ، مستفيدا كذلك من تعليم مدرسة الآباء البيض الفرنسية بغرداية.سار على خطى والده الراحل العلامة الكبير الشيخ حمو فخار مكرسا جهده العلمي والفكري والإبداعي للمبادئ التي تربى وتعلم عليها في مدرسة الإصلاح العتيدة، جامعا بين تراث المنطقة الحضاري وانتمائها الثقافي العربي الاسلامي، ومدركا للاختيار الدقيق لمتطلبات التحديث المطلوب في مناطق ومدارس وادي ميزاب؛ فكان ان أنشأ في أحضان ورعاية معهد الإصلاح بعد تأسيسه سنة 1979 جمعية " أمطون ن لفرح" لخدمة الأدب الميزابي، اهتمت الجمعية بالمسرح الغنائي. كان عبد الوهاب فخار مؤلفها وملحنها البارع، كما أسهم في قيادة أفواج الإصلاح للكشافة الإسلامية الجزائرية. عُرف عنه محدثا بارعا ومشوقا واسع الاطلاع، ومُعدا لأجمل وأفضل الحصص الإذاعية بالامازيغية من خلال حصتين أسبوعيتين بثتهما إذاعة غرداية منذ تأسيسها عام 2001.

لا يمكن إيفاء عبد الوهاب فخار حقه من التعريف بكل كتاباته وإصداراته ومخطوطاته ونشاطه العلمي والثقافي والتربوي والاجتماعي وتعداد مشاركاته في الملتقيات المحلية والوطنية والدولية. لكننا آثرنا التوقف عند جوانب من إبداعه الشعري.عرفته عن قرب وحميمية صادقة من خلال مشاركتنا ضمن وفد جزائري حضر آخر احتفالية للمربد الشعري الثامن عشر في بغداد والبصرة قبل الاحتلال الامريكي للعراق بأشهر. كنا ببغداد يوم 16 ديسمبر 2002 برفقة الاستاذ الشاعرمسعود خرازي صاحب ديوان "متى الصبح يا وطني "والاستاذ يحيى عبونة من غرداية.

سجل الشاعر عبد الوهاب حمو فخار بصوته والقائه المتميز حضوره الشعري الكبير بإلقاء أول قصيد منطوق بالامازيغية في مهرجان المربد الشعري بالبصرة. خاطب بغداد المحاصرة يومها بترنيمة الصوت الأمازيغي شجنا ولواعجا.وكان مثيرا في الحضور البصري على ضفاف شط العرب ببيت الشاعر الكبير بدر شاكر السياب في بويب بأبي الخصيب حيث اقيمت وليمة ودعوة تكريمية خاصة للشعراء. وفي بغداد زار بيت الحكمة وغيرها، لفت عبد الوهاب انتباهة الشعراء العراقيين والعرب من ضيوف المربد له كشاعر كبير،

لم تعزله غرابة اللهجة غير المألوفة في العراق. وبلغ تأثيره على مستمعيه مداه. وعندما ترجم عبد الوهاب مقاطع من قصائده كانت اللغة العربية بلسانه مموسقة وحاضرة التفاعيل والاوزان الشعرية، هارمونية على إذن مستمعيه. قال لهم مخاطبا : (... يا عراق/جئتك حمامة/ بيضاء/ بريشة/ أُكسر الحصار.... / لا تتعجبوا لا أملك غير ريشة/ وريشتي هي أغلى من كل الحبوب/ بالقنطار/ ريشتي هي أثمن من كل المعونات/ بالدولار/ ريشتي/ نزعتها من جسدي/ جذبتها بالمنقار/ سالت قطرة من دمي/ في الهواء/ تلقفها صغار العراق/ كالدواء/ رميت بريشتي/ سالت دمعتي). وينتهي عبد الوهاب إلى قوله: (لا تتعجبوا/ لا أملك غير ريشة/ وريشتي هي أغلى/ من كل شيء/ وقطرة دمي/ تقاس بالأنهار/ المهم جئتكم/ لأُعلم من حولكم/ خُلق الرحمة/ والإيثار).

كثيرة قصائده للعراق، ظلت تتدفق تواصلا لم ينقطع به نزيفه النبيل المفتوح إلى المجهول حتى يتحرر العراق ويعاد الى أهله وعروبته.لا أفي للشاعر حقه، فلست بناقد، وهو الذي كرس جزء من مقدمة ديوانه"دموع الفرح" بوقفة إكبار للعراق. وخصني بما لا استحقه من فرط ثناء. وهو ثناء مناط لأهلنا في العراق الذين استقبلوا وفد الجزائر للمربد، كعادتهم من وفائهم للجزائر وأقلامها وشعرائها.في البصرة التي تربطه بها صلة روحية.

وامتداد للأجداد نطق عبد الوهاب بالامازيغية كأول شاعر عاد من حاضرة الرستميين ومن غرداية إلى مواقع أولى الفتوح العمرية للعراق.عشرين نصا، بحرف عربي، ومن لسان الأمازيغ ترجمها الشاعر لنفسه، جال ما بين غرداية إلى سكيكدة والجزائر و قسنطينة إلى البصرة، ومنها إلى غرداية ثانية حاملا معه ظلال أبي الخصيب ووقفة السياب وحكمة المعري وفطنة الجاحظ وعلوم ابن الهيثم وفقه عبد الله ابن إباض.في "دموع الفرح" ، ديوانه، استهل ندائه بقصيدة " اتركوني أضيع" ، مترجما رفضه أن نضيع وسط القطيع، بلا مغيث ولا شفيع ، رافضا أن نُصفق بأياد غُلت خارج الأزمان. لا يغادر عبد الوهاب خاتمة قصيده إلا بالقبول بالضياع المشروط؛ شرط أن يفهمه ابننا الرضيع شرط للوعي، وبدلالته، ضمن استشراف الأمل. والشاعر حداء حضارة، سيفهمه قارئ المستقبل مغادرا بنصه حالة النكوص. وإذا كانت أطلال تراجعنا لا تشي بنا وتستفز حجم المحن فالشعر سيبقى بلا طلل الياذة الأوطان. صور من مجد ميزاب، عن حكاية وأُهزوجة مزابية، عن رقص وفرح قرب الغدير، هي ضفة التوزوز وبوشمجان، هي القهوة والبدر والماء وانعكاسات الصفاء على صفحات الغدير، هي البدر الراقص جذلا كسمفونية المساء فوق عيون الواحة المسترخاة في الاماسي الميزابية، هم الأجداد المستصلحون للأرض والقفار والسنن. هم أبناء الأسود، والأحفاد الغارسين لكل شبر من الواحة الحكيمة التي تعرف مواسم الماء والجدب والنماء وتتحدى البقاء بروح الوفاء للأرض والسماء. هي السواعد المفعمة بالعطاء في الوادي المبارك وأرضه المعطاء.كلمات عبد الوهاب لا تُشفر المعنى، رغم اقتصاد الجُمل، ولا تقتصد بالبوح الجميل. كل مقطع منها ومضة، ولكل ومضة ظلال، وضمنها محطة عشق واستراحات وتدفق لغدير وسمو لنخلة وعريشة لكرمة. حتى مشاغلة البعوض في الواحة ومحمل بائع الشاي المتجول ورنة كؤوسه، منحها عبد الوهاب فطنة الشعر، ورصده جزئيات الحياة بروح الروائي القاص المقتنص للمعاني والايحاءات بالرسم والشعر معا، بالكلمات الدالة والموحية عن مقاصد الشاعر الانسانية. ومن دون ابتزاز لأحد رفض الشاعر مظالم الانسان لأخيه الانسان ومجد الفكر. إنه الشاعر الذي يعرف أين تضاريس أرضه وتوافقاتها مع مفرداته، ويعرف طريقة حرثه واختيار بذوره ومواعيد خصبها، وهو يتوقع شكل ولون ذهبية سنابله في مروج القصيدة الامازيغية.

وهو الشاعر المؤمن في قدرة الجزائر على الخروج من رماد المحن القائل : (بذرة واحدة تكفي/ لبعث الحياة/ فيا غابات احترقي وتعفني يا ثمار/ من رام فنائي/ باغتيال أبنائي/ فبقتل هابيل/ لم تنته الدنيا/ لم ينته المشوار). تلك هي لغته يفهمها طلاب الحياة.من شرفة غرفته بفندق فلسطين، تماما، من أمام ساحة الفردوس كان قدر وفدنا أن يرى أولى صور احتلال بغداد تتدفق سمومها أخبارا تأتي كطعنة الخناجر في خواصرنا، ليسقط في التاسع من أفريل، تمثال أريد له أن يسقط معه كل العراق دولة ومجتمعا.

ومن ذات الشرفة في 20 من ديسمبر2002 لم يكمل عبد الوهاب قصيدته البغدادية (غزالة الصحراء). قدرها أنها اكتملت كتابتها تباعا بغرداية في مارس2003. حينها كانت جيوش تتار القرن الجديد تدوس تدك بصواريخها بغداد وساحة الفردوس رمزها وتحرق مكتبة بيت الحكمة. حيرة عبد الوهاب، ترجمها باستشراف رقصة العراق الذبيح في غزالة الصحراء. كانت غزالته مطلب سكاكين الجزارين والقتلة لذبح العراق. آثر ترجمتها إستثناءا عن باقي قصائده ونشرها باللهجة العربية المحلية الدارجة.

وكعادته أوجز عبد الوهاب فخار. فأصاب كبد المعاني في أحشائنا وعقولنا : (قلنا لهم " إغزالة"/ ما تزيد ما تنقص/غي إديوها أو خلونا/ حيين أو صابرين/ المهم كي نجوع؟/ تحي واشنطون/ من طياراتها/ انعيشوا آمنين).ويكتب عبد الوهاب مشهد ذبح العراق المتكرر: (الموس راهو جاي/غي هبط راسك/ ولي أيقوله/ سلم يا مسكين). في غزالة الصحراء عرف عبد الوهاب كيف تتدحرج أحجار دومينو السقوط العربي بعد احتلال العراق؛ لكنه حدد انتماء قصيده بشجاعة المقاوم والمجاهد الجزائري الذي لا يلين. رغم مرارة المشهد ظل واقفا حيث يتوجب الصمود : (... كي ايحاصرو العراق/ سول عن أصلي/ انقولك من بغداد/ مابين النهرين/ كي إيضربوا فلسطين/ محمد الدرة/ تصيبوا في حجري/ او نسكن في جنين/ كي ايحقروا واحد/ ابيض تشوفني/ واقف في باريس/قدام نهر السين/ كي ايسبوا انسان/ أسود، نتحول/ الـ سيدنا بلال/ الصحابي الامين/ وكي نبقى لوحدي/ واحد ما يسألني/ انعنقر شاشيتي/ وانغني ياعين/ بابا-ك آد حمو/ ماما-ك آد نانة/ امزابي... صحراوي/ ادزيري... ضوريجين ).

وفي المقطع الأخير ضمن أسماء والديه الكريمين في النص .هذه القصيدة لو ترجمت الى لغات العالم بموسيقاها ولحنها ورجزها ومعانيها ستقف الى مصاف الشعر الأممي المقاوم، الذي غنى لإخوة الشعوب والسلام العادل والحرية، ورفض الميز العنصري والحرب والعدوان على الشعوب. شاعر"غزالة الصحراء" بامتياز هو عبد الوهاب فخار، يقف شامخا حيثما أراد بجانب شعراء كبار مثل اراغون وبول ايلوار وناظم حكمت وبابلو نيرودا والسياب وعبد الوهاب البياتي وسعدي يوسف وهوشي منه وغيرهم. عبد الوهاب اراد العالم محيطا وبحر مودة لا تمخره سفن الغزاة والقراصنة، منح أسماكه حريتها لكي تبحر من دون جواز سفر ولا تأشيرة، ولا يحتاج البشر معها الى حوار مع الآخر الا بعد حرق المعابر ودروب البحر في الليالي المظلمة، والتوجه نحو ملاجئ الهجرة "غير الشرعية" والى الموت والانتحار وإطعام سمك القرش أجساد بشر. في قصيدته (أين جوازك ياسمكة) أدان عبد الوهاب أصحاب الحدود والاسوار الاوربية والموت المجاني. وعبد الوهاب في تساؤله (أين جواز سفرك يا سمكة) حدد معالم عصرنا:[... تعلمت من السمكة من ذلك اليوم/" ان لاحرية مطلقة في الدنيا"/وان دعاة الحرية وحقوق الانسان:/أغلبهم في سبات ما لم يستيقظوا/ على نغمة/عرق/لو لون/او لغة/ او دين/ او وطنية/ فان همُ استيقظوا/ تراهم/ أشد توحشا من كل وحوش الدنيا].اعطى لبائع الشاي المتجول في السويقة، حقه من المجد، وصف رتابة الجلوس على الارصفة، وسامر من جلسوا في حلقات الدفئ الانساني وهم يتحاورون، ويؤدون ادوارهم الطبيعية في الحياة بتلقائية ومن دون تكلف. لم يتباين عبد الوهاب مابين بقعة ضوء وعتمة، وهو يسرد رؤآه عن مشاهد الظل وأدوار الناس فيها وأسرار الوجود، ويضع لها لغة مرمزة بالحب لها قواميسها ومعاجمها وموسوعاتها. وضع قيمة الانسان الباقي على الارض كينونة أزلية، اما رفوف الكتب، وما دون الكُتاب، فقد تتعايش فوقها حشرات الارض وهوامها، وتتناوب بالتعايش فوق مخطوط الكلام وتراثنا المكتوب، وما نقشت به ايادي الرواة.عاد عبد الوهاب الى أرشيف التاريخ الطبيعي المجسد أمامنا في الساحات، وعلى عتبة الدكاكين وعند الباعة والسوق العتيق والمزاد . كل نفس تشيخ وذائقة الموت قالها بلفظ القصيد : (كل مسن يموت، وهو بمثابة مكتبة تحترق والى الابد). انها الحكمة التي يذكرنا بها عبد الوهاب حمو فخار. ويختتم بها بتسائله المؤرق في آخر الديوان مبتدءا سؤال الأزل: : " متى نعلم" ويجيب بذات السطر حكمة الوجود: (متى نعلم/ اذا علمنا اننا حقا/ علمنا/ ومتى نعلم/ اذا فهمنا أننا فعلا فهمنا).

 


المصدر

أقدم النصوص الأمازيغية

أقدم النصوص الأمازيغية النفوسية

هذهأقدم النصوص باللغة الامازيغية النفوسية من القرن الخامس للهجرة. 

ould tamazight 01

 

ould tamazight 01

ould tamazight 01

 

 

منقول Belgacem Abderrazak

ألاَّوَنْ

 

الأهازيج الجماعية المؤدّاة في اللقاءات والمسامرات العائلية بما فيها من أجواء احتفالية تفاؤلية وتواصلية بين أفراد المجتمع. إذ فيها يتم تفعيل الذاكرة الشعبية وإحيائها، متمثلة في أللغاز و أحاج والألعاب الجماعية مثل عادة " ألاَّوَنْ "1 التي تنتشر بقسط وفير في الوسط النِسّوي، وهي ما يش به "البوقالات" في الجزائر عند العاصميات، ويقوم بها غالبا من حنّكته التجارب من المُسنّين لدرايته الأحداث والوقائع بغرض الاعتبار.

1 عبد الوهاب فخار ، ئمطاون ئزوڤاغن، م ط الفنون الجميلة ، العطف، الجزائر ، 1991 ، ص 29

أمثال وحكم مزابية

حكم بالمزابية عن النخلة والتمر[06]

  • Icon 04

    ربي أميدج أن تواجات ن  جار ئغزران

    ( الله يجعلك كالنخلة النابتة  بين الوديان ).

     تواجات : نوع من النخل
    ئغزران : الاودية
    .

    ومعنى المثل هو الدعاء للإنسان المحبوب أن يجعله الله محظوظا كالنخلة النابتة مابين الوديان يأتيها الغدير من جميع الإتجاهات .

  • Icon 05

    تاضفي ن أينيو آكبور

    اللّب والفائدة تجدها في التمرة المعتقة .

    تاضفي : اللب

    أكبور : العتيق .

    ومعنى المثل هو أن الحكمة والنصيحة الصائبة تجدها عند الإنسان المسن الذي حنكته التجارب .

  • Icon 06

    نكل دالت آ د تشد، يش ألم-ش، تشارد تيط ن ييناين

    أغرس نخلة " الدالت " : تأكل أنت ، ويأكل بعيرك ، وتملأ بالحطب خزان مطبخك.
    هذا النوع من النخل ، له نواة كبيرة الحجم تليق لعلف الحيوان ، كما أنه يوفر الكثير من الحطب.

  • Icon 06

    شار باجو دسات ساشو
    إملأ الخزان بالتمر ، قبل أن تفكر في ملأ الحصير بالأولاد 
     باجو : مكان تقليدي يخزن فيه التمر
    ساشو: حصير ينسج من قطن كتان تؤخذ من الألبسة القديمة ، يفرش في وسط الدار ليلعب فيه الصغار مادون المشي  

    ومعنى المثل هو : يجب على الشاب أن يبني مستقبله بحرفة يتقنها ، قبل أن يفكر في الرواج وإنجاب الأولاد.

  • Icon 06

    تادارت تار تيني، ميدن-س  ألّوزن. 

    بيت لا تمر فيه ، جياع أهله " 
    حديث شريف

 

سْ يَنْزَانْ نْ تُومْزَا بْتْ [من الأمثال المزابية]

المثل، القول المأثور أو الحكمة ارث تشترك فيه الانسانية وتتداوله عبر الأزمنة باختلاف الأمكنة ، و تتشابه فيه الأهداف والتجارب، وهو "شكل من الأشكال التعبيرية و خلاصة تجربة تصور بصفة مباشرة حالات واقعة، تشكل بذاتها عيّنات وشرائح، يتكون من مجموعها النسيج المجتمعي الذي يقوم أساسا على العلاقات القائمة بين الناس في تعاملهم أيام المعسرة والميسرة 1 وقد يفرق بين المثل و الحكمة، غير أنهما يلتقيان في العبرة و التوجيه و التقويم.

فاللغة المزابية غنية بالأمثال والحكم التي تغنيك عن الكلام الطويل 2.

وقد جمع الباحث حواش عبد الرحمن أكثر من 2500 مثل شعبي. وأكثر من 100 مثل مزابي في تراث النسيج.

تڵمتْ د يلّي-سْ  تنا-ياسْ تڵمتْ ئي يلّي-سْ :

" امي ؤهوغرم تاحدبونت أمزنغ غل بتّي-نّم امتغزرْ ".

يتْونّا ويوال-و ئي وي غزرن غل واين ئي ئزين نّغ ئمُنكز دي يوّا-س، يتّا ئمان-س.

هذه قصة من التراث المزابي بقيت مثلا. تروي أن ناقة قالت لبكْرتها ناقة صغيرة : " لولا سنامك لأرسلتك إلى عمّتك لتراك. نسيت الناقة   أنها هي   أيضا لها سنام ".

هذا المثل يضْرب فيمن يرى عيوب غيره وينسى عيوبه.

يقابله بالعربية " لا يرى الجمل سنامه".

اناراڤ ؤشتيم  جار السوء

ئنوراڤ [ئديسان] وشتيمن

"اڵم-نسن، انجّ-نغّ د موشْ ، موشْ -نّغ انّج-نسن د اڵمْ ."

اوال-و ن ئمزوار-نغّ بكري سي تُّوغن نجوج مواطافن لاش ماڔو جراسن، ييلي ئڤّنْ سي ينورا ڤ سي واسي تيطّ-سْ تغاوسا-سْ، ادتّافد ئغزّرْ موشْ نْ وي طفن دي-سْ د اڵمْ نّجْ -سْ، د وڵم-سْ، امي يولي نّجْ ن ميدّنْ دايْ د موشْ د اڤلّيلْ؟!

"جيران السوء جملهم فوق سطحنا قطٌ، وقطنا فوق سطحهم جملٌ "

يقال في الجار المشاغب الذي يتشاجر لأتفه الأشياء.

تامشيط تنا: " وي انان تيدت اديمت"

قالت التينة : " من قال الحقيقة لقي حتفه"

قول مأثور من قصة شعبية على لسان تينة يحكى أنها كانت قاضية تحكم بين الناس

،وصادف انها حكمت لمظلوم ضعيف على ظالم مستبد. فاجثتها الظالم من جذورها ،وقيل انها نطقت بهذه الحكمة أثناء احتضارها 03

"وي وفين تاسيرت اديزض ئوغجّار دُمنسي"

"من وجد الرحى فليطحن لغدائه و عشائه"

يقال في اغتنام الفرص اذا سنحت، في زمان لم تكن فيه الرحى متوفرة لدى الجميع.

" المجّل يدّوم"

"يبس حوض الماء"

يضْرب في الإفلاس : هذا القول يرد في سياق الحديث عن افلاس شخص ما.

"أن ويدي هاو هاو هاو امنسيس داي دجالوز"

"مثل الكلب كثرة نباح وعشاء بالنفايات ".

"واسي ول يچيي تانصريفت د تغيولت ول ئزط ازطاس".

من لم يخطئ في النسج لا يستقيم نسجه

الخطأأ في بداية الانجاز يؤدي للتمكن و الاتقان 04

"نيرْ نْ تزارنينْ ؤلا ارجازْ نْ تدارينْ "

تدّارت جمع تيدّار و يقال تيدّارين استصغارا واحتقارا.

هذا المثل عنوان لقصة من التراث المزابي...يُضْب في من لا ينفع أهله..

" يحكى ان امرأ أة ضجرت من زوجها لا يعمل، يقضي جل اوقاته خارج البيت عند   أمه و أخواته .. أحاينا يتناوب المسامرات و تناول وجبات الأكل مابين   أمه و أ أخواته....صادف   أنه دخل على زوجته في منتصف النهار فوجد " نير" القنديل مشتعلا...فغضب عليها مستفسرا...فأجابته بهذا القول المأثور:" نير ن تزرنين ؤلا ارجاز ن تدارين" ..قنديل في عزّ النهار خير من رجل يلازم الديّار[.مهملا بيته] لا يرجى منه نفع .مثله كالقنديل الذي شُعل في وضح النهار.


ⵡⴰⵙⵉ   ⵓⵍⵉⴷⵊⵉ   ⵜⴰⵏⴻⵚⵕⵉⴼⵜ   ⴰⵜⵜⴰⵖⵢⵓⵍⵜ   ⵓⵍⵉⵥⴰⵟ   ⴰⵥⴻⵟⵟⴰⵙ

من لم يخطئ في النسج لا ينسج نسجه : حكمة توضح أن العمل و الخطأ فيه سبيل إلى التمكن من العمل و اتقانه .
ذكر في الحكمة خطآن في النسيج :
1 تنصريفت : الخطأ في تمرير اللحمة بين الأسدين
2 تاغيولت : اشتباك الأسدية.
كتاب *اول انو* للأستاذ صالح ترشين صفحة 319

 مي تدجيد تسكمضت إطيزيوت أجّد أسيس تشورت إتجربيت

ⵎⵉ   ⵜⴰⴷⵊⵉⴷ   ⵜⵉⵙⴻⴽⵎⴻⴹⵜ      ⵜⴰⵢⵥⵉⵡⵜ   ⴰⵊⵊⴻⴷ   ⴻⵙⵙⵉⵙ   ⵜⴰⵛⵓⵔⵜ          ⵜⴰⵊⴻⵔⴱⵉⵜ
عندما تهيّئين القمّاط للبنت اقتصدي منها لُفافة صوف للجربية *
مثل توجيهي يدعو الأم إلى التفكير في مستقبل البنت منذ ميلادها و تأمينه منذ اليوم الأول خاصة و أن البنت كانت تتزوج في سن مبكّر
*(الجربية : ملحفة كانت تلبسها العروس في مزاب )

كتاب *اول انو* للأستاذ صالح ترشين صفحة 319

سَجْمي طَرْوا إلاز أدفاد

ⵙⴻⵊⵎⵉ  ⵟⴰⵕⵡⴰ    ⵍⴰⵥ  ⴼⴰⴷ
أنشئ الأولاد للجوع و العطش
حكمة تدعو الأم لتهيئة أطفالها لتحمّل صعوبات الحياة و تحذيرها بالمقابل من مغبة تدليلهم لأن على العموم و خاصة في ميزاب جد صعبة
كتاب *اول انو* للأستاذ صالح ترشين صفحة 318 -319

يتدّي أمان الميراز

ⵢⴻⵜⴰⴷⴷⵉ   ⴰⵎⴰⵏ   ⴻⵍⵎⵉⵔⴰⵣ
ذاك يدقّ الماء في المهراس أو الهاون, مثل يضرب لمن يجهد نفسه من غير طائل سواء في القول أو العمل
كتاب *اول انو* للأستاذ صالح ترشين صفحة 318

تاوسست اتاسد فتيتشلت 

تلويت اتّاسد سوزاف
ⵜⴰⵡⵙⴻⵙⵜ  ⴰⵜⵜⴰⵙⴻⴷ  ⴼⵜⵉⵜⵛⴻⵍⵜ
ⵊⴰⵍⵡⵉⵜⴰⵜⵜⴰⵙⴻⴷⵙⵓⵣⴰⴼ
المحنة أو المرض تأتي دفعة واحدة و الفرج أو الشفاء يأتي شيأ فشيأ : حكمة تدعو الانان الى الصبر عند حلول المصيبة, وعدم استعجال الفرج
كتاب *اول انو* للأستاذ صالح ترشين صفحة 317

تامشّيط تنا: وينّان تيدت أدْيَمّت

ⵜⴰⵎⴻⵛⵛⵉⵟ  ⵜⴻⵏⵏⴰ
ⵡⵉ  ⵏⵏⴰⵏ  ⵜⵢⴷⴻⵜ  ⴰⴷⵢⴻⵎⵎⴻⵜ

التينة قالت : *من يقول الحق يموت* كلمة مأثورة وردت قصة شعبية تحكي عن زمان كانت التينة فيه قاضية بين النّاس , وفي يوم حكمت لمضلوم ضعيف على ظالم مستبد . فما كان من الظالم الا ان استأصل التينة فقال حين حضرتها الوفاة هذه الكلمة المأثورة في ثراثنا الشعبي
كتاب *اول انو* للأستاذ صالح ترشين صفحة 317

أَمَانْ رْنَانْ آرَنْ

ⴰⵎⴰⵏ     ⴰⵔⵏⴰⵏ   ⴰⵔⴻⵏ
الماء غلب على الدّقيق : مثال يضرب لاختلال التوازن بين الامور مما يؤدي إلى الفساد و الفوضى مثلما يفسد الكسكس اذا غلب فيه الماء على الدقيق و لم تحترم المقادير اللازمة
كتاب *اول انو* للأستاذ صالح ترشين صفحة 316

لا امَنْدِيلْ لا تْزيوا!

ويقابلة بالعربية لا في العير ولا في النّفير!

مثل يكتنز معنى عميقا عن الإنسان الذي يفرّط في شيء معين وتتوق نفسه لتحصيل شيء ثان، فلا هو حافظ على المكسب الأول ولا استطاع الحصول على المكسب الثاني..

إتستحا د إيوَّاس ن إيمكرض

أي يسرق السارق ويكون الخجل من نصيب أخيه، إذ لو بقي شيء من الحياء في قلب السارق لما أقدم على فعلته..

واسي يكّلّي ئمانس امّاس نـ تغدّارت نـ وبلوز اديدول دازضي يتّبلولوز .

ينسرت مي تلاّ ترق تينزرت تنزّا .

Tinsert mi tella treqq d tinzert tnezza .
تينسرت : حسب قاموس محمد شفيق مبخرة : تابخورت.

 وني نقاراس تاصشا ديـggـن ن ولاّل زطنت سّيس تيسدنان ، يتّيلي غرس فوس نـ وسغر ، د وايني دقّيمن د وزّال. ايولي يميس اتيغماس نغ ديزنغوبن. ات بكري يتوغ اتش شرا قارن غفس ئينزان، سي واني نان ف تصش: 

حدّني كليناس تاصشا اعنبوس
ايند باتّا؟ مي خسن اتواكلي امغ اتوابضا ئـggـت تمطوط نغ دخ ادزعكن حد س وخدام .

امي تلاّ تاجنيوت تكّليد انزار نـ تللّي ، اتّافد ئشمجان اسّادالنت سـ اسّيوانت .

دادينغ بافلاطون

لو أمطرت السماء حرية .. لرأيت بعض العبيد يحملون المظلات. - افلاطون

تايژيوت أن ْيَجْدِي ن ونِيلْ، أيّني غادّفغن سّيس ءيدوggل ديس.

Tayẓiwt an yejdi n unil aynni aɣaddfɣen ssi-s iduggʷl dis .

سلمّادغاس تيتا نـ تحجورت
د مانش اديكلي ايكرشاش
سي يلمد يقلد غيري
يّنايي : "اشّتش د لقوعُّـّاش".
slemmadeγ-as tiyta n teḥjuṛt,
d manec ad yekli ikercac!!??
si yelmed yeqqel-d γer-i ,
Yenna-yi : " ceč d lquεεac!!

اي تمقرد ا يوشنّغ ! اباب نـ تمتّانين د تمدّورين!

اي جلّيد نـ ئماضالن ! دايني تواژران دوايني ول تويژرين!

سملّانغ ؤلاوننغ ، تسّسوودانغ سـ تالا نـ الدّين !

واغانتّاجّا ديد وار ژاژا ، ان وي ول ئوين د وي ول ارّين !!

ؤشانغ تونت اّي تزعم ! ،تسّيزيد دي تونتاوين

ارّازن غرتش ان يردن د تمزين مي سّغمينت تيدرين !!!

اي_تمقرد: ما اعظمك ! سبحانك !

ايوشنّغ ! : يا معطينا ! يا مغدقنا ! ياوهّاب !

اباب_ن_تمتّانين_د_تمدّورين! : مالك الموت والحياة

اي_جلّيد_نـ_ئماضالن ! : رب العوالم والاكوان

دايني_تواژران_دواين_ول_تويژرين! : الشهادة و الغيب

ؤشانغ_تونت_اّي_تزعم !: هب لنا قسمة حسنة

تسّيزيد_دي_تونتاوين : اغدقنا من فضلك

ارّازن : الاجور

تيدرين !!! السنابل

ايني الاّن ديضلا يدجّور د واينّي اتّاضفي يدقيماد !!!!

واسي لاش غرس ‫تازيزاوت واستّيشن تايزيوت(ط).

من ليس له تازيزاوت لا تُزوّج له الفتاة !!!

تازيزاوت: نوع من التمر !

---------------

01 عبد الحميد بن هدوقة ، أمثال جزائرية ،دار القصبة للنشر ، الجزائر ، 2007 ،ص 13

02 يوسف ين بكير الحاج سعيد ، المرجع السابق ،ص9

03 04  صالح ترشين ، ؤلينو ، دار القطب ، المطبعة العربية ،غرداية ، الجزائر ، 1994 ،ص 317 319

واسي أُوليدجي تَنَصْرِيفْت أَتَغْيُولت أولِيزَطْ أَزَطَّاس1111 

[05] كتاب السيدة عائشة عوف "وصفات جدتي من صيدلية النخلة"صفحة 06

 

أمدياز

للشاعرعمر بن يحيى داودي

ئوالن ن ئمديازن ابهان

تهاتيغ ادلمدغ ايزيض ن ئوالن

ئوالن-نسن اتاتفن ئخسان د ئزوران

تهاتيغ ادلمدغ ئنيتي الماد مايلا؟؟

*************

ادّونيت-و ن تّاها د الماد

ؤولا تلّيد جار ئبوراد

س ئوالن-نسن اتلمدد أوال

اوال مي يوتف ؤول اتيسمل

اوال اديرني دي وغا اتنسل

الماد

سوسم سغد د تسلّد

سرس تاونجيمت المد

سل ئي ويوال ابّي سّيس

سل ت يجورد تزعميس

اسّن ؤولا د ارازن ديس

************

المد اوال تزعليك ف ولماد

المد تفّغدد سيس ل ئغولاد

ماني توفيد الماد المد

الماد شتشين اس تزويض

اربحد س مزّيش اتافد

تمدورت-ش توضويض

ربّي دي القران ينا

بشّرْ ميدنيك ئي تسلان

اوال مي يتوانا

تبين سّيس ايبهان

يسيول ينا ف إمديازن

دفرنسن ئه نساس

ماني ئي دّوسين د تمزاڤازن

س واضو جنين تينفاس

ت يشلي-نسن تيمچانسن

ول تمّيس دي وايني ئقارن

تّالسن دچُّورن

ف ؤبريد ن ئبليس

ئلساون د ئزجرارن

امدياز ئي لان يدچو ربي وول-س

امدياز ئي لان يڤد ف اشبر-س

امديز ئي لان يومن زديغ اديمت

امدياز يومن س تمسي د الجنت

امدياز يزض ئوالن

تكيرضا سيس اتنفع مدن

اس-و غفس نلا ن تزلون

ربي اديسنامر وي ئسنمارن

ديسمبر 2008

المصدر : انثولوجيا الأدب المزابي ⵉⴷⵓⵔⵔⴰⵏ ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⵓⵎⵥⴰⴱⵜ

أنغر أو أغرم ن تلزضيت؟

Aɣerm n Tlezḍit

c 7ⴰⵖⴻⵔⵎ ⵏ ⵜⵍⴻⵣⴹⵉⵜ

 قرية الصوف أو  "أغرم ن تلزضيت" يقولون إنهاقرية بقرب "تاجنينت" مخصصة لتجارة الصوف!!!!؟  كيف يعقل ذلك ؟! ونعيده أبا عن جد ؟!

 

أولا : إن تخصيص قرية مستقلة ومنفصلة و بعيدة عن القرى الأخرى بتجارة الصوف غير معقول !

 

ثانيا : كيف تسمى هذه القرية بـ:" تالزضيت" علمًا أن " تالزضيت" بالنسبة للصوف أو ما يشبههمن قطن  وغيره،هي المقدار الذي نمسكه بين الإبهام والسبابةمن تلكم المادة فكيف يُسمى سوق  أو قرية  بأكملها بها ؟!

 

ثالثا : من يرتادها، ولمَ ابتعادها  حتى عن القرية الأم التي هي أقرب منها، فهل يقصدها  "ادّاين"  أو "بوسالم" أو هما معا ؟

 

رابعا : لِم لم يُسمونها "أغرم ن ضوفت" المادة الخام، أو "أغرم ن ئيليسن"،عـــلما أن المفرد "ئليس" هو الجزة  من الصوف  التي تُقطع  في آن واحد من ظهر الشاة، ولِم لا يسمونه -كذلك- "أغرم ن ئيشليفن" علما أن المفرد " اشليف" هو الكــمية من "ئيليسن" المقدار الذي يكدّس ويُضغط  داخل "البالة" (الوعاء الكبير، من خيش) لتُحمل على الدابة .

الخلاصة التساؤلات:

إن كان المقصود من "أغرم ن تالزضيت" تجارة الصوف ! لم لا نسمي القرية بـ" اغرم ن ضوفت"  أو " أغرم ن ئيليسن" أو "اغرم ن ئيشليفن" ؟! التي بمعنى رخو soft"تاضوفت" كلمة أمازيغية نجد مثلها ومعناها في الانجليزية " ليّن، ناعم، دافئ....

أصل التسمية:

إذن فحقيقة  وأصل التسمية  هي :

 أولا : " أنغر" لا " أغرم" وأنغر هو الكهف والمغارة وقع اللبس بينهما لقرب مخرج اللفظتين الصوتي.

 

ثانيا : أما أصل كلمة " تالزضيت" في لساننا  فمشتـــق من الفعل :" ألزي " أو " ألزض" الذي معناه  إمتص إبتلع يسمى ذلكم القليل من الصوف  أو القطن  ما نمســـــكه بين الأصبعين  السبابة  والإبهام  بـ "تالزضيت" لأنها تمتص  وتجـفّف  ما نريده  إن كـان ضئيلا  من سائل  أو دم  أو حتى من رطوبة.

نلاحظ  إن تسمية ذلكم المقدار القليل  من صوف أو من قطن بـ :"تالزضيت" تسمية بالوظيفة  أو بغاية الاستعمال وذلك "ألزي" الذي هو الامتصاص والتشرّب -كما تقدم-

 

ثالثا : نجد هذا اللفظ وجرسه الصوتي في تسميتنا لشهر "جويليا" بـ" يوليوز" لأن في ذلكم الشهر  "أمان لزّين س تيرسين" الماء ينضب من الآبار وينقص منها من شدة الحر وبكثرة الاستهلاك.

 

رابعا: عندنا في تسمية المدن والمواقع الجغرافية مدينة "إيليزي" في الجنوب الصحراوي  جاءت تلكم التسمية الأمازيغية  لأن الموقع كان بُحيرة  أو مستنقعا، ثم ابتلع الماء أو غيض  والدليل على ذلك هو  أن مستوى الأرض في تلكم الربوع هو دون سطح البحر.

لقد درست " فرنسا " و خطّطت  مشروعا ضخما  لجلب الماء وإيصاله  إلى تلكم الناحية من المحيط الأطلسي  عبر المغرب إلى درجة  أنه سوف يصلح للملاحة ومنفذا إلى المحيط الأطلسي

 

خلاصة الموضوع :

أن "أنغر ن تلزضيت" هو كهف في "تاوريرت"  في مرتفع أو غار في  ربوة من حجر جيري أو كلسي  يمتص الماء فيرسب ويقطر داخل الغار فيرى في سقفه تلكم الرواسب (خليط من تراب وجير  -كلس- متدلّية) ما يُسمى في علم "تضاريس الأرض" بـ" الهابطات "les stalactiles "ذلك هو اثر الامتصاص و التسربات بـ: "ألزي" أو "تالزي" الذي صار بحكم جهل هذا المعنى "تالزضيت". وهذه الظاهرة موجودة في أماكن كثيرة  من بقاع العالم، وموجودة في الجزائر في الطريق المؤدي إلى "بجايا  أوقاس"  كهف كبير له سطح عالي  تتدلى منه "تلزضيين" المتحجرة  يزوره السياح بكثرة ويسمى بـ "la grotte magnifique " الغار البديع.

تنميرت

منقول بتصرف عبد الرحمن حواش

أولاوال تاولاوالت "لغريبا"

تحقيقات وتصحيحات وتوضيحات  في لساننا المزابي

c 7ⴰⵡⵍⴰⵡⴰⵍ ⵜⴰⵡⵍⴰⵡⴰⵍⵜ

"ومن آياته خلق السماوات والأرض واختلاف ألسنتكم وألوانكم  إن في ذلك لآيات للعالمين" الروم22.

يا للأسف ! ليس كل ما كُتب  أو يكتب  في لساننا صحيحًا ، لأن هناك من يتصدى للكتابة  وللنشر  من غير تروّي  ولا تحقيق  ولا تصحيح !

فلذلك  ارتأيت  أن أفتح موقعًا خاصا  لتصحيح  وتوضيح تلكم المفاهيم وتلكم الأخطاء ، وذلك  بعد طلب وإلحاح الكثير من الغيورين  والمنصفين  في تحرّي المادة العلمية  والصواب..اعتذر لقرائي الأفاضل  تعبيري بالعربية  ذلك لتعُمّ الفائدة - خاصة -لمن لا يتقن لسانه الأمازيغي.

أسأل الله خالق الإنسان  وخالق اللسان  العون والتوفيق آمين .

أولاوال  تاولاوالت "لغريبا":

قبل أن أشرع  في تحقيق تلكم العبارات  أبدأ بذكر ما يُقال على " تاولاوالت لغريبا" في "الزيارة" حيث يذكرون  مناقب الأولياء وكراماتهم ؟!

يقولون عليها  أنه كان في الأحقاب الغابرة  تاجر  من "مزاب" في "فرنسا" وكانت من بين زبائنه  فتاة  جارة له في أعلى درجة  من التربية  والخُلــق...!

وكان يحكي لها  مرة بعد مرة  عن مذهبه  وعن عاداته  وتقاليده  في بلده.....

فذات يوم ، غابت عن الارتداد عليه فسأل أهلها عنها  فقالوا له "إنها مريضة !"

فزارها  فقالت له "إذا مِتّ  فاحظر جنازتي حسب طقوس أهلي" ، وبعد ذلك أنبش قبري! فستجد بداخله نقودًا وذهبًا  فخذهم، وانقل جثتي إلى بلــدك "مــزاب" ، وأعد دفني هنالك حسب عاداتكم ، وأعرافكم..."

وبعد وفاتها وبأيام  فعل ذلك  فوجد في قبرها كما أوصته  نقودًا و ذهبًا فأخذها ولكنه عوضًا عن الفتاة جارته  وجد رجلاً ملتحيًا  يعرفه  وهو مؤذن المسجد ! فلان ! تعجب لذلك  واندهش  واستغرب!!

فحين  ذهب إلى مسقط رأسه سأل عن المؤذن  فلان ؟ ( كانت سيرته غير مستقيمة وغير صالحة !!).

قيل له أنه مات! فسألهم متى مات؟ قيل له يوم كذا  من شهر كذا! فكان نفس اليوم  الذي ماتت فيه جارته في فرنسا !

غداة ذلك ذهب إلى حيث دُفن فنقّب على قبره. فيا لها من مفاجأة ! ويا لها من مباغتة ! وجد  جثة الفتاة جارته  داخِله !!

عند ذكر هذه القصة أو (الكرامة!!) في الزيارة – كما ذكرت- يصرخ الجمع بأعلى أصواتهم  سبحان الله!!...لا اله إلا الله !!...

أما الحقيقة  -طبعًا- فخلاف ذلك ! كما سيتبيّن لنا...

ومنهم من يعتقد  أن تسمية "تاولاوالت  و أولاوال" إنما كان تخليدًا للاوائل  الذين سكنوا الربوع  ذكورًا  وإناثًا.... وليس من اجل ذلك - كذلك-.

يُسمى الشهر القمري  شعبان ، بـ" تاولاوالت" بعد تحقيق هذا التعبير سـيتبيّن لنا ماهية ذلك !

"تاولاوالت و أولاوال"  كلمة مركبة من "وَلْ" الذي يُفيد النفي في لساننا و" أوَل" الذي يُفيد التزاوج  فيصير المعنى "وَلْ ييوَلْ  وَلْ تّيوَلْ " لم يتزوج ! ولم تتزوج !

ورغم ذلك يبتعد  أو تبتعد  عن ملذات الحياة الدنيا  وعن الغوغاء (عن الناس) طلبا للاعتزال للعبادة ما يُسمونهم بالناسك (ة) و الزاهد (ة)  والراهب (ة)l´ ermitel´ ascète"

ولذلك  تُسمى "تاولاولت  لَغْريبا" لاغترابها عن القرية  و عن الأهل  و الناسوخاصة  أنها غريبة عن الوطن كما سبق ذكر ذلك !

وتُسمى الناحية  تجاوزًا بـ "إوْلاوالن" وقد يكون ذلك لكثرتهم نسبيا في تـــلكم المنطـــقـــــة!

وعندنا  في العبارة "أول"  "أسولي" الزواج  في "آت ئزجن"  فلانة  "تسّوْلي تيضفت" شابة تزوجت بمُسنّ  معنى ذلك  أن زواجها في القمة ! في الذروة!...

 "تيضفت" في لساننا  المكان الأعلى الذي يُشرف على القرية "La vigie"

وبقي من مصدر "أوَلْ" عندنا:

 "أولْعي  تاولْعيت " : المتزوج المتزوجة.

 "أقاوَل" : "أوقونْ نْ وَلْ" ربط التزوج الخِطبة.

حتى لفظتي "أسْلي و تاسْلت" أصلهما من "أسوْلي وتاسوْلتّ" المتزوج المتزوجة.

"تاولاولت" إسم لشهر شعبان  لأنه مناسبة  للتهيئة لرمضان وشهر يُستعدّ فيه  ويُتمرّن فيه خاصة أن المسنّات  يكثرن فيه من العبادة مثل "تاولاوالت" المرأة التي تنقطع للعبادة، ولذلك سمّوا شهر شعبان بـ "تاولاوالت" ترغيبًا للزيادة والتكثير فيه من العبادة تدريبا لشهر الصيام .

والله أعلم

تنميرت

منقول بتصرف عبد الرحمن حواش

أيوّا

للفنان عمر العادل بن الناصر

أتْسلًيـد أولتيدْجيـد أسْوايني أشْينا أجليد

أعْيارتش يشّـــــور دولتش يقور

تسْنَـد أيْني يلاّ إيحرزاش أجليد

أيتْليتْش ييــــــزي أتْمدّورتتْش تزّوزي

أولتوشيد أسْوايْني أشْيوشو أجليد

أيْني فرْضن تجًيتًيد أيني واشْنفْعن تبًيتًيد

أول تقًيدد أسويوال نوجليد

أسْوُوطوف فوسي أوبريد أد تنميرين تلًيد

أتمنًيد الخيرنوجليد

 

منقول

 

ؤداي د ونيلتي

c 7

اتّالسن ف يگــن وداي يگضع ف يگن ؤغرم ئمزداغنس ديمسلمن ، يخس اديكلي جاراسن اوال ن وبتبت ف يموسناونس يوّت دي تموسنينسن .

ابريدس غل ؤغرم ، يوفو يگّن ومكسا ئسرّح ئي ولّي ، ئمدمد ؤداي جاراس ديمانس ينّا :" ؤوني دامزوار يا ادرّغتيد يتبتبت تيسرط ن الدّينس . اون ووداي يدجو ايمانس ديمسلم ءيبرّس ف مانش وبريد اتياغ . ئبد ف يديس ن ونيلتي د ولّيس سيدسان ، يقّيم نتّا ديدس ، ئسَستنت :" ول تلّيد تخزرت نشنين ايمسلمن يوغلب غفنغ احفاظ ن القران ؟ ديس شارض تمروين ن تونتاوين باتّا اغاتّينيد انتـس سًيس مناوت تخرّوبين ، نغ نسمونكز الآيات ئي تّمراوزنت ، انداي داعاود دوارّا نيفژ ن ويوال !!

يرني دخ اوال ؤداي د نتّا ئضس تاژّا ن وزبال ، انداي باش اديدول يفسوس غفنغ احفاظ ن القرآن ، دوعزامس . ؟

ايني يلا يتّالس ؤداي انيلتي يلا يتسلاّ يسغادا ، ول ينّي ؤلا ! ال اديسمدا ؤداي الاّسس.

ينّا ؤنيلتي :' مممم نتيدت ،، اوالتش اي يبها

يعجاس الحال ؤداي امزبال ! يتلع امتش ،ئغيل يلا يكليد انيلتي تاندونت ، يوضا ف طراشّاس !

يرّاس ونيلتي :" خسغ اشسستنغ ؟؟

امّو اقّل غل ايمانتش !؟؟ اتافد غرتش ئدشرا اتّمراوزن ؟؟

غرتش سن ايفاسن سمونكز يگن ، غرتش سن ايضارن ، سمونكز يگن ، غرتش سنت تمزغين سمونكز يگت ، غرتش سنت تيطاوين ، سمونكز يكت . غرتش سن وانزارن ، سمونكز يگن .

باتا غاتدجد س سن ئزيغ ؟؟؟ ئيوا اتّستن نغ انكضتن !!!

داي دايزي ن وار تاضفي !!!.

تالقّيس ؤداي سي يسل امّو ، يخلض امخلوضس ، نا يتشر يرول اروال ن وار ودوال !!!

ينا ؤولس :" ووني انداي دانيلتي ، هاباتّا مي يلا دانعزام !

للأستاذ يوسف لعساكر

ؤرار دي فورار

للأستاذ ابراهيم عبد السلام

 

ؤرار دي فورار 5

فورار ول ديقّيم ديس ؤارار غي الاّي ن ئغورار د وفراض ن ئنورار.

اوال-و، سي واينّي اغندجّين ئمزوارنّغ، يسّاوال ف ؤيورْ ن فورار، مي يوتف، ما يلاّ حد ڤاع، اد ييبد ف ييمان-س، يخدم تامورت، يتهلاّ تيزداينس، يتولّه ئي ولفاغ ن ييخلاّبن اسّا غل دسّات، باش ادينكض باتّاينّي داڤُّاي دوداو لاش. اديسّن وي اقّيمن ئي ومروَك، ول يرزي تامورت-س ول ييدارّي ئمندي-س ؤسّان-سن، ول يتّيف باتّا غديدّي، ؤلا باتّا يدّي، اسدييصح غي لوم اتيبّي اسّنّي ادمجرن ئد دّادّي-س ،يقّيم ئرڤّب ئتشمينن د ئنورار دا دْ دا.

اقّارن دخ دي يور-و: "فورار يقّيم ئي وورار ؤسّان ن وخدام، اماغر اس غاد نّزوا ول ديدوڤُّل.

نتسلاّ ميدّن اقّارن : " ئمزوار ول دجّين أينّي غادينين ئمجّورا".نتّا، ول نتتّي

ؤلا ديمجّورا، زدّيغ ادزوان ئلان، ادّولن د ئنزوار ن تاروا ن تاروانسن، ئزيغ ؤلا د نتنين ئلين ادينين اوال-نسن ئلين دئنجيمن ئنين ايني الاّن دازعيم ، باش ولديدوڤُّل غفسن ، واسن يلّي ادقّيمن ئي ييضس د وورار، ئنين ئمزوارنّغ انّان ! اچين ! اجّيند!

-------------------

05 ابراهيم عبد السلام و بكير عبد السلام، المرجع السابق ،ص 54 55

المصدر : انثولوجيا الأدب المزابي ⵉⴷⵓⵔⵔⴰⵏ ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⵓⵎⵥⴰⴱⵜ‎

 

 

إدخال تيفيناغ في الويندوز

طريقة إدخال حروف تيفيناغ  في نظام الويندوز والكتابة بها

حروف تيفيناغ  ( tifinagh )  في الكمبيوتر

Tifini Lite هو أفضل وأسهل برنامج للكتابة بالتيفيناغ  هذا البرنامج بالاضافة الى انه يمكنك من الكتابة بتيفيناغ وقراءتها أيضا على أي موقع فهو صغير جدا  2.53 م.ب فلا يأخذ مساحة كبيرة  

  للكتابة بحروف تيفيناغ اتبع الخطوات الاتية

أولا 

نقوب بتحميل خطوط تبفيناغ 

Les  polices / fonts Tifinagh

خذ هذا على سبيل المثال Tifinaghe-ircam

بعد تحميلها  قم بنسخها في المسار التالي 

C:\WINDOWS\Fonts

ثانيا:

قم بتحـمـيـل بـرنـامج  Tifino Lite   

 http://adf.ly/dncY3

من على المــيــديــافــيــر

بعد التحميل البرنامج وفك الضغط سنحصل على  البرنامج وصورة توضح اماكن حروف تيفيناغ على لوحة المفاتيح

الان نضغط على البرنامج مرتين لنبدأ بالتثبيت.

01

  02

03

04

جاري تثبيت البرنامج

05

06

07

08

هذه ضرورية لكي يعمل البرنامج

09

10

11

يمكنك الأن فتح اي موقع أو أي صفحة و تستعمل حروف تيفيناغ

إدراج تيفيناغ إلى الويندوز

 

 
عملية ادخال الحرف الأمازيغي TIFINAGH لنظام الويندوز والكتابة به
 
حروف تيفيناغ..tifinagh..في الحاسب
 
 
 
تفضل بتحميل Tifino lite  هو برنامج صغير جدا  2.53 م.ب
 
Tifino Lite
 
 
 

 

إيزومال نسن

للفنان عمر العادل بن الناصر

إيوريرن ديضغاغن نسن إيغزران أدوامان نسن إيبريدن ديجدي نسن

ديزومال نسن أتالسن غفسن

وينان أول تفغد تفيوت أول إتيليد آس

وينان أول تمتيت تفاوت أول إت دوبي أجريس

أول تيس تيفوت أن قيم سولس

أنان صمد يسقاراون أضو إيشمراون تيشلي نديما تسعياياون

أمان إيويناون تفيوت أتحركاون إيجدي يودناون

سستنت إينعزامن سستنت إينيني يسنن

سستنت إيمديازن إيحوافن ديزلوانن

سوايني يدجين أدوايني إيدجّين

أونينين ديدماناين سماني نتنين سماني يدوسين

أتسنم ميمي أولقدين أولتمتيتن أولقدين

ديد ماماأنغ ديد باباأنغ أيتني أتامورتنسن

منقول

ئدورّان ن تسكلا تومزابت

انثولوجيا الأدب المزابي

ⵉⴷⵓⵔⵔⴰⵏ ⵏ ⵜⴰⵙⴽⵍⴰ ⵜⵓⵎⵥⴰⴱⵜ

c 7

يعتبرالأدب الشعبي جزءا لا يتجزأ من التراث اللامادي وشكلا من أشكال المعرفة الإنسانية الذي يُعنى بالمظاهرالثقافية والحضارية للشعوب.و يشمل كل فنونها ومأثوراتها المتواترة عبر العصور من أدب وغناء وموسيقى ومعتقدات شّعبية وقصص وحكايــــــــات وأمثال تتناقلــــــها الألسن، وتجسدها العقول بمهارات إبداعية وأنماط سلوكية متميزة.والجزائر كغيرها من بلدان العالم تزخر بمثل هذا التراث اللامادي العريق، وتعد اللغة قناة أساسية لنقل جزء كبير منه ، وهي وسيلة تواصلية تساعد على تفعيله وفهم حيثياته

و تجلية أشكاله بالحفاظ عليه وتوريثه للأجيال القادمة. "انثولوجيا الأدب المزابي " أو " ئدورّان ن تسكلا تومزابت" عمل توثيقي لنصوص أدبية تترنح بين القديم و الحديث و الهدف منه إعطاء صورة ناصعة عن ما أبدعته مخيلة أدباء منطقة مزاب سواء كان شاعرا أو ناثرا، وما استلهمته روحه المبـــــدعة من الذاكــرة الشعبية .والمقـــصود هنا بالأدب المزابي الجانب الإبداعي للثقافة المنطوقة بالـمزابية وهو أدب قديم يرجع إلى جذور الحضارة الأمازيغية.

وهذا الأدب يشمل مختلف اجناسه.إذ يضم إلى جانب النثر، الحكاية والخرافة والألغاز والأمثال وغيرها. كما يضم الشعر،خاصةالشعر الغنائي المرتبط بالحياة الفردية والحياة الاجتماعية.هذا العمل يندرج في اطار التوجه العام للسّياسة الثقافية للدولةالجزائرية في الحفاظ على التراث المادي واللامادي وتشجيع القائمين عليه لإبرازه بالوجه الذي يليق به لعله يكون لبنة تضاف في الصرح الثقافي الجزائري لفتح شهية النقد والدراسة الأكاديمية للدارسين والباحثين.

رابط تحميل الكتاب PDF

المصدر : انثولوجيا الأدب المزابي ⵉⴷⵓⵔⵔⴰⵏ ⵏ ⵜⵙⴻⴽⵍⴰ ⵜⵓⵎⵥⴰⴱⵜ‎

ئِضْريسَنْ دِئسَفراونْ

نصوص شعرية

في هذا القسم أوردنا نماذج شعرية لشعراء من مختلف قصور وادي مزاب و أفردنا لكل شاعر نماذج من قصائده حتى يتسنى للقارئ معرفة التجربة الشعرية لكل شاعر.وقد أشرنا سلفا إ الى ان هناك قصائد ترا ثية متداولة تغنى في مناسبات الأعراس و الأفراح والمواسم التي تتجسد فيها روح التعاون والتضامن. وبالإضافة إلى وجود قصائد ال